الرئيسية | ترجمة (صفحة 18)

ترجمة

ستيفن كراين الشاعر | تقديم وترجمة محمد قنور

ترجمة وتقديم محمد قنور العديد من الأسماء الأمريكية من مثل إدغار ألان بو ووالت ويتمان وإزرا باوند وت.س. إليوت وغيرهم وصلت أصواتهم الشعرية إلى العالم العربي. إلا أن ستيفن كراين عرف في العالم العربي كروائي بروايتين مترجمتين إلى اللغة العربية وهما “ماغي فتاة الشوارع”، ورواية “شارة الشجاعة الحمراء” التي ترجمها ...

أكمل القراءة »

كلود استيبان | درع الصباح ومقاطع قصائد

كلود استيبان ترجمة: عزالدين بوركة لا يمكننا الحديث عن شعر أواخر القرن العشرين وبدايات القرن الواحد والعشرين دون الحديث منا عن كلود استيبان.. هذا الشاعر الذي عرف كيف تأكل/ تكتب القصيدة الحداثية.. الطامحة للكوني.. في تجريد بعيد عن السريالي وقريب للذائقة العالمية.. ولد استيبان العام 1935، وهو أيضا باحث وناثر ...

أكمل القراءة »

لن تموت Elle ne mourra pas | أحمد مطر | traduit par Fatima Jouhari

Elle ne mourra pas Non, ma nation ne mourra pas Malgré les brulures du feu et de l’acier Quelque soit revendiqué trompé et terne Non, ma nation ne mourra pas ?Comment meurt –elle Qui a déjà vu un mort ?Qui succombe de nouveau traduit par Fatima Jouhari /Mars 2010 لن ...

أكمل القراءة »

الآخر L’Autre| أندريه شديد | ترجمة عزالدين بوركة

“أنا” هو “آخر” آرتر رامبو بقوة انكتابي، أكتشفني قليلا أبحث عن الآخر ألمح بعيدا، المرأة الّتي كنتُها أدرك حركاتها أتغاضى عن أخطاءها أدخل داخل وعي مغمى عليه أستطلع نظرته الشبيهة بلياليه أتفحص و أعرّي سماء بلا جواب و لا صوت أقتحم مجالات أخرٍ أخترع لغتي فأفرّ إلى الشّعر واقعة على ...

أكمل القراءة »

إلى ابنتي أديل | فيكتور هوجو

طفلتي. كُنتِ نائمة بجانبي، مزهرة ومنتعشة. كالمسيح الرضيع في مهده. نومك العميق هادئ وساحر. لا يمكنك سماع العصافير وهي تغني، تحت الأشجار. كم أتوق لتغطي نعومتك هذه السماء الكئيبة. سمعت تحليق الملائكة فوق رأسك، وأنا أنظر إليك تنامين. وعلى حفّاظاتك نَـثرتُ الياسـمـيـن والقرنفـل بلا ضجـيـج. كنت أصلي، ساهرا على عيونك ...

أكمل القراءة »

تريد أن تكون كاتبا؟ | بوكوفسكي

إذا لم تخرج منفجرةً منك، برغم كل شيء فلا تفعلها. إذا لم تخرج منك دون سؤال، من قلبك ومن عقلك ومن فمك ومن أحشائك فلا تفعلها. إذا كان عليك أن تجلس لساعات محدقاً في شاشة الكمبيوتر أو منحنياً فوق الآلة الكاتبة باحثاً عن الكلمات، فلا تفعلها. إذا كنت تفعلها للمال ...

أكمل القراءة »

المرآة، شارل بودلير | ترجمة فاطمة جوهاري

ترجمة فاطمة جوهاري يدخل رجل بشع وينظر في المرآة. “لماذا تنظر في المرآة وأنت لن ترى وجهك إلا باستياء؟” أجابني الرجل البشع: “سيدي، طبقا للمبادئ الخالدة 89، كل الناس متساوون في الحقوق، لذلك يحق لي أن أُعجب بي، بمتعة أو باستياء، ذاك لا يخص غير ضميري.” حسب المنطق، كنت دون ...

أكمل القراءة »

مدينة المستقبل | كاميلا مريا سيديرنا

للشاعرة الإيطالية : كاميلا مريا سيديرنا Camilla Maria Cederna ترجمة الشاعر محمد مقصيدي سماوات عابرة عباد الشمس الأزهار التي في المزاريب السناجب أشعار على الأرصفة قلوب عاشقة هنا وهناك الجري مع الظلال السقوط السائقون من هايتي المرأة الفراشة القمر الغريب الراقصون على حبل الجذور اليقظة غيوم كثيرة مونت روايال الكتابة ...

أكمل القراءة »

الرغبة في الموت | آني (آن) سيكستون

آني (آن) سيكستون   بما أنكم تسألون، فلا أتذكّر معظم الأيام. أسير في لباسي، لا أشعرُ بزخم الرّحيل. حينها يعود ذاك الشّبق الذي لا يسمّى. حتّى وإن لم يكن لدي شيءٌ ضد الحياة. فأنا أعرف جيّدا شفير الأعشاب التي تذكرون، ذاك الأثاث الذي وضعتم تحت حرقة الشمس. غير أنّ الانتحار ...

أكمل القراءة »

في فعل الترجمة | عزالدين بوركة

 عزالدين بوركة يتسم فعل الترجمة في المغرب والمشرق بقلته بالمقارنة مع باقي البلدان العالمية الأخرى، لا يتعلق الأمر هنا بكون أن فعل الترجمة رهان صعب يستحيل تطبيقه، فقط. بل يعود الأمر للوعي السياسي والثقافي، وخاصة مند عهد الاستعمار الفرنسي باعتبار أن اللغة الأجنبية هي لغة الذات مثلها مثل اللغة العربية ...

أكمل القراءة »