الرئيسية | ترجمة

ترجمة

المفكر الاقتصادي سمير أمين: أزمات الرأسمالية*| حاوره: روبن رامبوير -ترجمة: سعيد بوخليط

أجرى الحوار: روبن رامبوير ترجمة: سعيد بوخليط تقديم: ((يمثل الفكر الاقتصادي الكلاسيكي الجديد لعنة على العالم الراهن((هكذا يشير، سمير أمين البالغ من العمر 81 سنة، الذي لا يعتبر ليِّنا بالنسبة للعديد من زملائه الاقتصاديين . ثم أيضا قياسا لسياسات الحكومات: ((الادخار من أجل تقليص المديونية ؟ يشكل أكاذيب مقصودة))، ((ضبط ...

أكمل القراءة »

أسئلة من أجل الشعر | دانيال هالبرن، ترجمة: طارق فراج

دانيال هالبرن ترجمة: طارق فراج     كتب دانيال هالبرن (Daniel Halpern)، هذا المقال في جريدة نيويورك تايمز استناداً إلى أهمية دعم الشعر، وهو كاتب نشط ـــ ينشر مقالات أدبية متنوعة بشكل منتظم إلى حد كبيرـــ ومحرر مؤثر، وناشر تنفيذي، وشاعر جدير بالاعتبار. يكتب القصائد التي تعالج مهام الحياة اليومية المألوفة ...

أكمل القراءة »

حوار مع عبد السلام بنعبد العالي : نتف ميثولوجيات | فاطمة أيت موس وادريس كسيكس، ترجمة: سعيد بوخليط

إنجاز: فاطمة أيت موس وادريس كسيكس ترجمة: سعيد بوخليط   تقديم : يمتلك عبد السلام بنعبد العالي مهارة أن يتكلم حِكما مثلما يكتب،تمرين يثيره بشكل خاص.عندما اتصلنا به لإجراء هذه المقابلة،بدأ في إظهار بعض التردد.ولد بنعبد العالي بسلا سنة 1945 ،حيث لازال مقيما،فهذا الرجل المتواضع،والمحتشم،يتملص من فكرة تقديم حوارات.حينما اقتنع بجدوى ...

أكمل القراءة »

من شعر البدو الرحل الأمازيغ، ما الذي سأفعله | ترجمة : أحمد بوزيد

ترجمة : أحمد بوزيد آه يا أمي قد وقعت في حب أفعى ما الذي سأفعله يقيم في جحر وينظر إلي إن مددت يدي أحالني جريحا إن أطلت النظر أحالني أعمى … أين أتسقط أخبارك ياحبيبي سنون كثيرة قضيناها معا لم أعول أن تنكث العهد القديم عولت عليك كنت أمل أن ...

أكمل القراءة »

في الحقول | غي دو موباسان، ترجمة: محسين الواطحي

غي دو موباسان ترجمة: محسين الواطحي بالقرب من إحدى المدن الصغيرة المعروفة بحماماتها الاستشفائية، عند أسفل التلة، كان هناك كوخان متجاوران يكسوهما القش. بالأرض العقيمة كان الرجلان القرويان يعملان بجهد كبير ليعيلا جميع صغارهما. بكل منزل أربعة أطفال. أمام البابين المتجاورين يلعب الصغار مجتمعين منذ الصباح حتى المساء. الولدان البكران ...

أكمل القراءة »

بويبلا، مدينة الملائكة | نادية لوبيث غارثيا، ترجمة: سيدي صالح الإدريسي

تأليف: نادية لوبيث غارثيا* ترجمة: سيدي صالح الإدريسي**   كنت أبلغ العاشرة من عمري عندما سافروا بي للتعرف على العاصمة الفيدرالية. كنت غِراً في تلك الفترة، إلا أني أعرف حارتي، سان خيرونيمو كاليراس San Jerónimo Caleras، أجمل حارات بويبلا. أعرفها بكاملها تقريباً، بفضل ميلي للتسكع حينها. كان حي كاليراس Caleras ...

أكمل القراءة »

شَيْءٌ مَا آتٍ مِنْ بَعِيدٍ | بيير طُرُويْ، ترجمة: جمال خيري – المغرب / فرنسا

 قصيدة بقلم بيير طُرُويْ ترجمة: جمال خيري   I … لَا لَيْسَتِ الْأَسْمَاءُ   بَلِ الطَّبِيعَةُ دُونَ الْمَعَالِمِ     تَأْوِي الشَّكْلَ الْحَقِيقِيَّ       فِي أَمْوَاهِ النَّظَرِ       مُخَلَّفَةً مِنَ الْفَمِ وَالْعَيْنَيْنِ      حَرَكِيَّةُ الْأَشْيَاءِ        مَلْحَمَةُ الْيَدِ        لَحْظَةُ تَوَقُّفٍ عَابِرَةٍ        حَيْثُ يَأْتِيَانِ مُجَازِفَيْنِ النُّورُ      وَالشَّفَافِيَّةُ        صَاعِدَيْنِ تَيَّارَ لُغَةٍ دُونَ أَبْجَدِيَّةٍ        كُلُّ اسْمٍ يُنِيرُ وَيُخْبِي ...

أكمل القراءة »

إِنَّنِي أَحْلُمُ بِيَوْمٍ… | مارتن لوثر كينغ، ترجمة: جمال خيري

مارتن لوثر كينغ ترجمة:  جمال خيري (إِلَّمْ تَسْتَطِعْ أَنْ تَطِيرَ، فَاجْرِ. وَإِلَّمْ تَسْتَطِعْ أَنْ تَجْرِيَ فَامْشِ. وَإِلَّمْ تَسْتَطِعْ أَنْ تَمْشِيَ فَازْحَفْ. وَلَكِنْ، عَلَيْكَ أَنْ تَتَقَدَّمَ مَهْمَا فَعَلْتَ) م.ل.ك   أَنَا سَعِيدٌ لِأَنِّيَ اسْتَطَعْتُ أَنْ أَكُونَ مَعَكُمُ الْيَوْمَ فِي هَذَا التَّجَمُّعِ الَّذِي سَيَذْكَرُهُ التَّارِيخُ كَأَكْبَرِ مُظَاهَرَةٍ مِنْ أَجْلِ الْحُرِّيَةِ عَرَفَهَا بَلَدُنَا. ...

أكمل القراءة »

من أجل نظرية للتغير | إدغار موران، ترجمة: مصطفى ناجي

إدغار موران ترجمة:  مصطفى ناجي   تقديم : يعبر موران في هذا النص عن رؤية عميقة تغوص بالقارئ في العوالم المعقدة للمجتمعات الحديثة،  وما تستلزمه مقاربتها من عمق سوسيولوجي يحتم على الدارس تجاوز المقاربة الكلاسيكية القائمة على وضوح الظواهر ووضوح تصنيفاتها. لقد أصبح السوسيولوجي ملزما بإعادة النظر في مقدماته وأدواته ...

أكمل القراءة »

“الحزن الذي لا مفر منه” فى روايات كازو إيشيجورو |سينثيا .إف .وونج، ترجمة : د. محمد عبدالحليم غنيم

تأليف :   سينثيا .إف .وونج ترجمة : د. محمد عبدالحليم غنيم في يوم رطب  من أيام أكتوبر في عام 2006، رافقت كازو إيشيجورو بصحبة ابنتي البالغة من العمر 10 سنوات (جريس)  إلى طاولة خلفية  في مقهى صاخب في لندن لإجراء مقابلة معه . وأثناء أجابة إيشيجورو على أسئلتي، أوضح  لى ...

أكمل القراءة »