الرئيسية | ترجمة

ترجمة

“الحزن الذي لا مفر منه” فى روايات كازو إيشيجورو |سينثيا .إف .وونج، ترجمة : د. محمد عبدالحليم غنيم

تأليف :   سينثيا .إف .وونج ترجمة : د. محمد عبدالحليم غنيم في يوم رطب  من أيام أكتوبر في عام 2006، رافقت كازو إيشيجورو بصحبة ابنتي البالغة من العمر 10 سنوات (جريس)  إلى طاولة خلفية  في مقهى صاخب في لندن لإجراء مقابلة معه . وأثناء أجابة إيشيجورو على أسئلتي، أوضح  لى ...

أكمل القراءة »

قصص قصيرة جداً | ترجمها عن الاسبانية: الحسن أسويق

ترجمة: الحسن أسويق كتاب  كنت أمسك بيدي هذا الكتاب الذي لاقى استحسان الجميع. كان المؤلف يكتب نسخة واحدة فقطفي السنة، ويُحكى أنه كان كل مرة يغير أشياء حسب مزاجه. وهذا ما جعل نسخ الكتاب بعددحصري؛ لقد شعرت  بأني محظوظ. وُزعت من الكتاب أربع نسخ فقط، والأشخاص الذين تمكنوا من قراءته غيروا نمط حياتهم نحو الأفضل. بمجرد الانتهاء من قراءته كان عليهم الالقاء به وسط المحيط في قاع البحر؛ وقد انتهت المهمة، التقى الكاتب معهم لشرح ...

أكمل القراءة »

الأسلوب و”الحق في الموت” 1/3 | موريس بلانشو، ترجمة: سعيد بوخليط

بقلم: موريس بلانشو ترجمة: سعيد بوخليط كتب بلانشو : “يستبعد الأدب التاريخ، مراهنا على لوحة أخرى”. هاهو إذن ناقد تفضل بمنح عطلة للتاريخ، لكن هذه المرة، ليس من أجل إبراز جمالية التجربة، وفق طريقة بيكون Picon، ولا الاستفسار عن أفخاخ الكتابة، كما فعل جان بولهان، ولا قصد التذكير بعدو ودود، مثلما الحال ...

أكمل القراءة »

ليس للحرب وجه أنثويّ | سفيتلانا أليكسييفيتش، ترجمة: طارق فراج – مصر

سفيتلانا أليكسييفيتش ترجمة: طارق فراج   رواية سفيتلانا أليكسييفيتش، التي شيدت نصباً تذكاريّا للشجاعة من حصار لينينغراد إلى خط المواجهة، ونساء السوفييت يتذكرن الحياة في زمن الحرب، في هذه الروايات الذاتية لأول ملحمة، تترجم إلى اللغة الإنجليزية، للمرة الأولى في عام 2014 ثم تبعتها الترجمة العربية الأولى هذا العام 2017، ...

أكمل القراءة »

جنون | ساندرا بيرلمان – ترجمة: الدكتور محمد عبدالحليم غنيم- مصر

تأليف : ساندرا بيرلمان   ترجمة : د. محمد عبدالحليم غنيم الشخصيات : 1 – كورنيليا لامب : امرأة من طائفة الأصدقاء تشرف على ملجأ الأصدقاء . 2 – إدوين فورست : ممثل صاعد متخصص فى أدوار شخصيات شكسبير . 3 – بنيامين لامب : والد كورنيليا الذى يعتقد أنه ...

أكمل القراءة »

تنمية أزمة التنمية – إدغار موران | ترجمة:  مصطفى ناجي

 إدغار موران ترجمة:  مصطفى ناجي   تقديم : يقدم موران في هذا المقال تحليلا عميقا لأزمة التنمية كما تمارس حاليا بدوغمائية عمياء لا تفتح إمكانية للنقد، ويقدم تحليلا عميقا لأزمة الحضارة الغربية التي تعمم نفسها كنموذج مطلق لا يرقى إليه الشك،  ويبرز ما ترتب عن هذا التعميم من انعكاسات مدمرة ...

أكمل القراءة »

آكيلينو دوكي “شاعرٌ لا ينتمي إلى حاضره” | تقديم وترجمة: جعفر العلوني

آكيلينو دوكي تقديم وترجمة: جعفر العلوني يُعتبر الشاعر والروائي الإسباني آكيلينو دوكي Aquilino Duque اليوم، من أواخر الشعراء الإسبان الذين عاشوا فترة ما بعد الحرب الأهلية الإسبانية بكل تفاصيلها، وظلوا على قيد الحياة. ولد آكيلينو دوكي في أشبيلية في عام 1936م، درس الحقوق في أشبيلية، ثم تابع دراسته في كلٍّ ...

أكمل القراءة »

حول الدولة : دروس بيير بورديو في كوليج دو فرانس(1989 -1992) |ترجمة: سعيد بوخليط

ترجمة : سعيد بوخليط  تقديم الناشر إن إعداد نص الدروس التي ألقاها بيير بورديو في كوليج دو فرانس تفترض عددا معينا من الاختيارات المتعلقة بالنشر .تشمل هذه الدروس سلسلة نصوص مكتوبة، وشروح شفوية، وكذا تأملات مرتجلة تقريبا ، حول مسعى وكذا الشروط التي اهتدى بورديو في إطارها نحو تدريسها .  تمزج ...

أكمل القراءة »

الأصفر | ريبر يوسف، الترجمة عن الكردية: أمير الحسين – سوريا

قصيدة بقلم  ريبر يوسف ترجمة: أمير الحسين   وحدها، صورةُ الليل، تبقى على حالها إذ أشعلُ السيجارةَ الصفراءَ. أفتحُ النافذةَ على نصفها مُسنداً إليها عينيَّ؛ لئلا تنغلقَ. ثمة ما سوف يقال لي إذا انغلقتْ. أعلمُ؛ لا ينبغي أن تكون على هذه الحال. بينما يدي الأخرى على فراغ الغرفة, أقول: الكلماتُ لا ...

أكمل القراءة »

سَلاَمٌ عَلَيْكِ يَا حَيَاتِي | كاتب ياسين، ترجمة: جمال خيري – المغرب / فرنسا

قصيدة بقلم  كاتب ياسين ترجمة: جمال خيري سَلاَمٌ عَلَيْكِ يَا حَيَاتِي وَأَنْتِ يَا خَيْبَاتِي هَاأَنَذَا مِنْ جَدِيدٍ بَيْنَ الْحُفَرِ الَّتِي وُلِدَ فِيهَا بُؤْسِي وَأَنْتَ يَا نَحْسِيَ الْعَهِيدَ إِنِّيَ أَذُرُّ عَلَيْكَ بَعْضَ الْمَحَبَّةِ سَلاَمٌ، سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ جَمِيعاً سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ يَا أَصْدِقَائِي الْقُدَامَى، إِنِّيَ أَعُوُدُ إِلَيْكُمْ بِوَجْهِ الْمِغْوَارِ الْمُنْفَرِدِ، وَأَعْرِفُ أَنْ عِنْدَ ...

أكمل القراءة »