الرئيسية | ترجمة

ترجمة

غاستون باشلار: “أنا أستاذ سيئ، لتدريس الأدب” | ترجمة: سعيد بوخليط

ترجمة: سعيد بوخليط “لاأعتبر نفسي أستاذا للأدب، ليست لي ثقافة كافية للمهمة. أليس كذلك؟أحاول دراسة حقبة أو النبش فيها. كل ما أنجزته من كتب، تبقى بالنسبة إلي مجرد مضامين للتسلية”. غاستون باشلار اشتغل غاستون باشلار، على رافدين معرفين كبيرين، هما: العلم والأدب. لم تكن أبحاثه، بالنسبة للأول أو الثاني، مجرد ...

أكمل القراءة »

أفضل الكتب في مدينة طنجة | ترجمة: طارق فراج

عن صحيفة الجارديان ترجمة: طارق فراج     في فضاء المملكة المغربية الأدبيّ، تناولت الكاتبة كريتسين مانجان (Christine Mangan)، عبر صحيفة الجارديان، الروايات العربية والغربية التي اتخذت من مدينة طنجة مسرحًا لها؛ بداية من رواية  “الغداء العاري” لـلكاتب  “وليم بوروز”  إلى ترجمة بول بولز للكُتَّاب المغاربة، إليكم أفضل الروايات في المدينة: ...

أكمل القراءة »

ألان تورين يقدم كتابه “نهاية المجتمعات” | ترجمة: مصطفى ناجي

ألان تورين ترجمة: مصطفى ناجي   تقديم ينطلق آلان تورين من مبدأ أساسي وهو أن أي مجتمع تاريخي (مجتمع متوفر على شروط التطور)، يقوم على دعامتين أساسيتين: مجموعة من الممارسات التي يقوم بها تجاه محيطه (ثرواته الطبيعية والبشرية) وهو ما يسمى الاقتصاد. ومجموعة من التأويلات التي ينتجها حول هذه الممارسات ...

أكمل القراءة »

بَعْضٌ مِنْ شَطَحَاتِ شُيُوخِ الْهَايْكُو | ترجمة جمال خيري – فرنسا

ترجمة الشاعر جمال خيري     1 – (ماتسو باشو 1644-1695) مِنْ حِينٍ لِآخَرَ السَّحَابَاتُ تُرِيحُنَا مِنَ النَّظَرِ كَثِيراً إِلَى الْقَمَرِ ***** فِي الْمُسْتَنْقَعِ الْعَتِيقِ ضِفْدَعٌ يَقْفِزُ لَدْمٌ فِي الْمَاءِ ***** تَحْتَ مَطَرِ الصَّيْفِ تَقَلُّصٌ رِجْلَا مَالِكِ الْحَزِينِ ***** قِبَالَةَ الْبَرْقِ جَلِيلٌ مَنْ لَا يَعْرِفُ شَيْئاً ***** جَدِيرٌ بِالْإِعْجَابِ مَنْ ...

أكمل القراءة »

حوار مع الكاتب الإسباني خوسي ماريا ميرينو حول القصة القصيرة جداً | تقديم وترجمة: الحسن أسويق

خوسي ماريا ميرينو تقديم وترجمة: الحسن أسويق   تقديـــــــــــــم ولد خوسي ماريا ميرينو، الذي يُعدُّ واحداً من أشهر الكتاب الإسبان المعاصرين، في كورونيا (5 مارس 1941). درس القانون بجامعة كومبلوتنسي بمدريد. اشتغل بوزارة التربية، كما عمل مساعداً لمنظمة اليونسكو في إعداد مجموعة من المشاريع الثقافية والاجتماعية. ترأس ما بين 1987 ...

أكمل القراءة »

عَلَى مَرْمَى الْقَلْبِ؛ بَعْضٌ مِنْ إِشْرَاقٍ خَاطِفٍ | زينو بيانو – جمال خيري – المغرب / فرنسا

قصيدة للشاعر الفرنسي زينو بيانو، من ديوانه “إشراق خاطف”، عن (له كاسطور أسطرال) 2016 ترجمة الشاعر جمال خيري لَا غَيْرَ الظِّلِّ لِكَفْكَفَةِ الدُّمُوعِ الَّتِي كَانَ النُّورُ يَقْتَبِسُهَا مِنْ نَاظِرَيَّ ************** أَبَداً لَمْ تَنْقَشِعْ عَتَمَاتِي تَمَاماً تَرَصَّعَتْ بِالنُّجُومِ تَمْضِي تَوًّا إِلَى عُرْضِ اللَّيْلِ كَيْ تُصِيخَ السَّمْعَ أَحْسَنَ وَلَا تَنَامُ كَيْ لَا ...

أكمل القراءة »

حوار قصير مع عميد منظّري”القصة القصيرة جداً” بأمريكا اللاتينية: دافيد لاغمنوفيتش

تقديم وترجمة: الحسن أسويق تقديم لا يمكن فهم ظاهرة الانتاج الخصب، الذي بلغ أوجه في بلدان أمريكا اللاتينية، للقصة القصيرة جداً في العقود الأخيرة، إذا لم نستحضر الإسهامات النقدية والإبداعية  للمبدع والناقد الأدبي المرموق؛ دافيد لاغمانوفيتش، الذي  يرجع إليه يرجع الفضل، بشكل مباشر أو غير مباشر، في كل ما أُنجز، ...

أكمل القراءة »

بَعْضُ الْمَعْقِلِ؛ تَوْقِيعٌ بِالشِّعْرِ عَلَى بَيَانِ الْمَابَعْدَ… (مُخْتَارَاتٌ ) | ترجمة جمال خيري – فرنسا

-I لوسيان هونو بدر 1- “سَقَائِمٌ”   فِيَ الْفَضَاءُ الْأَسْوَدُ لُعْبَةُ الْأَوْجَارِ الَّتِي لَا تَنْتَهِي الزِّنْزَانَاتُ اللَّمْسِيَةُ وَشِرَاكُ الْحَرَكِيَّةِ فِيَ فَضَاءُ الشَّكِّ مَسَافَةُ الضَّحَكَاتِ أَشْبَاحٌ صَاخِبَةٌ فِي اذْهِيَابٍ تَقْتُلُ بِبَعْضِيَ بَعْضِي أنَا هُزْأَةُ الظِّلَالِ   2- “هُوِيَّةٌ”   التَّحَدِّي شِدَّةٌ مُؤَبَّدَةٌ لِنَوْعٍ مِنَ الْحَيَاةِ خَفِيَّةً فِي تَجَزُّؤِ الْوَقْتِ تَدُومُ. مُدَمَّرَةً ...

أكمل القراءة »

حوار مع القاصّ الأرجنتيني مارتين غارديلا | ترجمة: الحسن أسويق

ولد مارتين غارديّا في لا بْلاتا؛ مقاطعة تابعة للعاصمة بوينس آيرس عام 1973. كاتب ومحام وأستاذ جامعي. نشر العديد من الكتب في القصة القصيرة جداً من بينها: لقطات خاطفة (أندروميدا، 2010)، والأطفال يكبرون (مقدونيا ، 2015) وحلويات للتذوّق: قصص قصيرة جداً  للقراءة  أثناء فترة استجمام (مرحباً يا أطفال ، 2016). ...

أكمل القراءة »

التسلط الذكوري | بيير بورديو، ترجمة: سعيد بوخليط

بقلم : بيير بورديو ترجمة : سعيد بوخليط   تقديم : سنة 1998، سلط السوسيولوجي بيير بورديو الضوء على الصعوبات الفكرية والسياسية التي تطرحها هيمنة الذكور. إذا كان الاغتصاب أو العنف الزوجي بمثابة تعبير شرس، ففي أغلب الأحيان تمر هذه القوة بطريقة خفية، بل وأمام أعين النساء أنفسهن. بالتالي، ليس من ...

أكمل القراءة »