الرئيسية | ترجمة (صفحة 10)

ترجمة

نَشْوَةٌ | أَمَادُو نِيرْبُو | ترجمة: د. لحسن الكيري

 نظم: أَمَادُو نِيرْبُو* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**                                                    كُلُّ وَرْدَةٍ لَطِيفَةٍ رَأَتِ النُّورَ أَمْسِ، كُلُّ فَجْرٍ يَنْبَلِجُ بَيْنَ الْحُمْرَاتِ، يَتْرُكَانِ رُوحِي صَرِيعَةَ النَّشْوَةِ… لَا تَتْعَبُ عُيُونِي أَبَدًا مِنْ رُؤْيَةِ مُعْجِزَةِ الْحَيَاةِ الْأَزَلِيَّةِ! *** مَرَّتْ سِنُونٌ وَ أَنَا لِلنُّجُومِ مُتَأَمِّلٌ فِي اللَّيَالِي الإِسْبَّانِيَّةِ الْبَيْضَاءِ وَ فِي كُلِّ مَرَّةٍ أَجِدُهَا أَجْمَلَ. اِنْصَرَمَتْ ...

أكمل القراءة »

اَلْاعْتِرَافُ | مَانْوِيلْ بَّيْرُو | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

تأليف: مَانْوِيلْ بَّيْرُو* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**     في ربيع سنة 1232، قرب آبينيون، قتل الفارسُغونتراندورفيل بالسيف الكونت المكروه جيوفراي، سيد المكان. اعترف فورا بأنه ثأر لإهانة؛ إذ كانت زوجته تخونه مع الكونت. لقد تم الحكم عليه بالإعدام، و قبل التنفيذ بعشر دقائق سمحوا له باستقبال زوجته في الزنزانة. ...

أكمل القراءة »

عيد الميلاد الكئيب | باتريسيا فونتين | ترجمة : محمود محمد

باتريسيا فونتين  ترجمة : محمود محمد   حركت السيدة “كلوديا لوروا” حواسها تلتقط دقات الساعة الجدارية الضخمة.. امتزجت الدقات التسعة بدقات قلبها، فرفعت أهدابها المبيضة، ونظرت إلى الساعة مرة أخرى. -التاسعة تماماً. نهضت من مقعدها الهزاز مستندة على عصاها، واقتربت من النافذة مجهدة.. أحست أنها بذلت جهداً كبيراً للوصول إلى ...

أكمل القراءة »

قُبْلَةُ | فِدِيرِيكُّو بَرِّيطُو ، ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

فِدِيرِيكُّو بَرِّيطُو ترجمة: الدكتور لحسن الكيري   بِنَشْوَةٍ بَرِيئَةٍ وَ أَنْتِ تَكْبِحِينَ الْفَرَحَ، تَطْلُبِينَ مِنِّي، يَا سَمْرَائِي، أَنْ أَقُولَ لَكِ… مَا مَعْنَى قُبْلَةٌ؟ *** اَلْقُبْلَةُ هِي ذَاكَ الصَّدَى الْعَذْبُ لِأُغْنِيَّةٍ، وَ الَّتِي هِيَ نَشِيدٌ مُقَدَّسٌ أَكْثَرُ مِنْ أُغْنِيَّةٍ؛ نَشِيدٌ يَعْجِزُ الطَّيْرُ عَنْ مُحَاكَاتِهِ. *** اَلْقُبْلَةُ هِيَ أَعْذَبُ لُغَةٍ يَتَكَلَّمُ بِهَا ...

أكمل القراءة »

شارل بودلير: هرمونيا المساء / ترجمة مصطفى القصري

آن لكل زهرة تميد على غصنها أن تضوع أريجها كالمباخر، الأنغام والعطور تحوم في نسيم مسائها كرقصة كئيبة أو خمار فاتر. Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir; Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir; Valse mélancolique et langoureux ...

أكمل القراءة »

لا تربوا أطفالكم على الإيمان بالخرافات | ريتشارد دوكنز، ترجمة: عبدالاله مجيد

ريتشارد دوكنز، ترجمة: عبدالاله مجيد   يقول العالم البيولوجي ريتشارد دوكنز إنه حين كان طفلًا في أربعينات القرن الماضي، أدرك أن بابا نويل كان في الواقع احد اصدقاء العائلة متنكرًا. وحين أصبح من مريدي نظرية دارون في النشوء والتطور، قطع عهدًا على نفسه بأن يميط اللثام عما يسميها أشهر ملحد في ...

أكمل القراءة »

رِسَالَةٌ إِلَى بْرِيَّانْ | كَارْلُوسْ كَارَّاسْكُو | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

تأليف: كَارْلُوسْ كَارَّاسْكُو* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**      في عشية يوليوز تلك، عندما كانت الشمسُ الدافئةُ تسخن فصل الربيعَ الباردَ، خرجتَ إلى الوجود أنت. كنت صغيرا جدا و صورةً طبق الأصل عني. لا أدري إن كان يحدث مع باقي الآباء نفس الشيء فيما يتعلق بإحساسهم تجاه فلذات أكبادهم. لكن ...

أكمل القراءة »

دينو بوزاتي: البذلة المسحور(قصة قصيرة) / ترجمة: محمد فـري

رغم إعجابي بأناقة اللباس، فإنني عادة لم أكن أعير أدنى اهتمام للجودة الكبيرة أو الصغيرة التي فصلت بها بذل الناس، ومع ذلك تعرفت ذات مساء في حفل أقيم بمنزل ب ” ميلانو “، على شخص في الأربعين، يتألق بسبب الروعة التناسبية الخالصة والمطلقة للباسه. لم أكن أعرفه، التقيته للمرة الأولى ...

أكمل القراءة »

تتبُّع خارطة محمود درويش | جورج فاراغوبلوس، ترجمة: د.محمد الظاهر

جورج فاراغوبلوس ترجمة: د.محمد الظاهر “في كلّ مكان يذهب إليه محمود درويش تجرحه فلسطين”. بهذه الكلمات اختصر جيورجيوس سيفريس، الشاعر اليوناني الحاصل على جائزة نوبل للآداب، رحلة محمود درويش الأدبيَّة. ليس من قبيل المصادفة إذن أن يقوم قرَّاء أعمال محمود درويش باستحضار صورة لخريطته كرمز للتصالح مع قصائده التي تعبّر ...

أكمل القراءة »

Una tarjeta de identidad | Mahmud Darwish | Traducción: Dr. Lahcen EL KIRI

Versificación: Mahmud Darwish* Traducción: Dr. Lahcen EL KIRI**   ¡Toma nota! Soy un árabe El número de mi tarjeta es cincuenta mil Mis hijos son ocho y el noveno ¡verá luz…después de un verano! Pues ¿Te enfadas? *** ¡Toma nota! Soy un árabe… Trabajo con los compañeros del cansancio en ...

أكمل القراءة »