الرئيسية | ترجمة (صفحة 10)

ترجمة

نصوص من كتاب “الظلام” للكاتب الإيطالي ماسيمو موراسو | ترجمة : كاميران لطفي

الإيطالي ماسيمو موراسو  ترجمة : كاميران لطفي   نص (1) هذه الليلة على المرسى: حيث تأتي النشوة  بحفيف حبنا الممتزج ، أسراب الجراد على جنوة أشكال الليل التي لا تنقطع كدلتا التفكير هنا تأتي النشوة ، القلب الذي ينعكس فجأة ، يتجاوز الخطيئة المرتفعة إلى العيون ، لنحترق في لحظة ...

أكمل القراءة »

مَا الشِّعْرُ؟ | غُوسْطَابُو أَضُولْفُو بِيكَرْ | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

نظم: غُوسْطَابُو أَضُولْفُو بِيكَرْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**     مَا الشِّعرُ؟ تَقُولِينَ بَيْنَمَا تُسَمِّرِينَ حَدْقَتَكِ الزَّرْقَاءَ فِي حَدْقَتِي؛ مَا الشِّعْرُ…؟ وَ أَنْتِ تَسْأَلِينَنِي عَنْ هَذَا؟ اَلشِّعرُ…هُوَ أَنْتِ! ¿Qué es poesía? Dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul; ¿Qué es poesía…? ¿Y tú me lo preguntas? ¡Poesía… eres ...

أكمل القراءة »

حُلْمٌ | خُورْخِي لْوِيسْ بُورْخِيسْ | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

تأليف: خُورْخِي لْوِيسْ بُورْخِيسْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**   في إحدى الأماكن القاحلة بإيران يوجد برج حجري متوسط الطول و بدون باب و لا حتى نافذة. و هناك في الغرفة الوحيدة ذات الأرضية الترابية و الشكل الدائري توجد مائدة خشبية و مقعد. في تلك الزنزانة الدائرية كان رجل يشبهني بصدد ...

أكمل القراءة »

لمس Touch | إيريكا جونج | ترجمة : د.محمد عبدالحليم غنيم

إيريكا جونج  ترجمة : د.محمد عبدالحليم غنيم   بيت الجسد قصر فخيم مفتوح  من أجل لا شيء  ليس للعامة قط . لكن لصاحب المنزل، حامل المفتاح يتأرجح  الجسم مفتوحا مثل مغارة علي بابا تبرق  بذهب حلو وجواهر حمراء تلك التى  لا يمكن أن تكون مسروقة أو تشترى بالمال أنها تبرق ...

أكمل القراءة »

الترجمة المعقلنة | جون داربيلني | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

تأليف: جون داربيلني* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**      إن هذا هو العنوان الذي اخترناه لعرضين قدما أمام جمعية المترجمين في كيبيك أثناء الحلقتين الدراسيتين لشهر نونبر من سنة 1960، و قد كان في وسعنا، على حد سواء، أن نعنونهما بما يلي: “علم اللغة الفارقي في خدمة الترجمة”.   منذ فترة يسيرة، ...

أكمل القراءة »

غريل ماركوز : بوب دايلن، هو صوت قبل كل شيء

ترجمة : سعيد بوخليط   في الوقت الذي تستعاد فيه ثانية أغاني بوب ديلن، أطلقت شركة ”كولومبيا”حملة تحت شعار ”ل اشخص يغني ديلن مثل ديلن “.وقد نضيف كذلك، بأنه ل اشخص كتب عن ديلن مثلما صنع ”غريل ماركيوز”(هو رئيس تحرير سابق لمجلة ”رولينغ ستون”وهو بكل تأكيد مؤرخ الروك الأكثر شهرة.عمله المعنون ...

أكمل القراءة »

مكيدة | ستيفن كراين | ترجمة: محمد قنور

شعر: ستيفن كراين ترجمة: محمد قنور -3- يا حبيبتي أنتِ فنٌّ، وفنك أرمِدَةُ حب بقيّة الرجال وأنا أدفِن وَجهي في هذه الأرمِدة وأحبها أيضاً وا أسفاه يا حبيبتي أنت فن، وفنّك لِحيةٌ على وَجه رَجل آخر وا أسفاه.

أكمل القراءة »

شكير نصر الدين: ينبغي التصدي للرداءة الأدبية

حاوره : عبد الواحد مفتاح يعتبر شكير نصر الدين، أحد الناقلين الأساسيين لباختين للعربية، حيت أنه واحد من المترجمين المغاربة الأكثر غزارة وأصالة في أعمالهم، ذلك أن ترجماته للويس كارلو، ولغويوم ميسور، وفانسو جوه، لاقت اهتماما نقديا مهما، وترحيبا كبيرا من طرف جمهور القراء. يمتاز مسار هذا المترجم، بتقديمه للعربية ...

أكمل القراءة »

قِصَّةٌ مُرْعِبَةٌ | خْوَانْ خُوسِّي أَرْيُولَا ثُونْيِيغَا | الدكتور لحسن الكيري

تأليف: خْوَانْ خُوسِّي أَرْيُولَا ثُونْيِيغَا* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**          اَلْمَرْأَةُ الَّتِي عَشِقْتُهَا قَدْ تَحَوَّلَتْ إِلَى شَبَحٍ. أَنَا هُوَ الْمَكَانُ الَّذِي تَتَمَظْهَرُ فِيهِ. *القصة في الأصل الإسباني: Cuento de horror La mujer que amé se ha convertido en fantasma. Yo soy el lugar de sus apariciones. *كاتب مكسيكي شهير وُلد ...

أكمل القراءة »

بوب ديلان | واحد منا يجب أن يعرف (عاجلا أم آجلا) | ترجمة وإعداد: د.محمد عبدالحليم غنيم

بوب ديلان ( الفائز بجائزة نوبل فى الآداب 2016) ترجمة وإعداد: د.محمد عبدالحليم غنيم   لم أقصد أن أسيئ إليك على هذا النحو لا يجب أن تأخذ ذلك بشكل شخصى لم أقصد أن أحزنك إلى هذا الحد لقد كنـتَ صدفة هناك، هذا كل شيء و عندما رأيتك تقول وداعا لأصدقائك ...

أكمل القراءة »