الرئيسية | ترجمة (صفحة 10)

ترجمة

مُوسِيقَى | أَنَا مَارِيَّا مَاتُوتِي Ana María Matute | ترجمة وإعداد: الدكتور لحسن الكيري

تأليف: أَنَا مَارِيَّا مَاتُوتِي* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**                  لَقَدْ كَانَتْ بِنْتَا الْمُؤَلِّفِ الْمُوسِيقِيِّ الْكَبِيرِ – سِتُّ وَ سَبْعُ سَنَوَاتٍ – مُتَعَوِّدَتَيْنِ عَلَى الصَّمْتِ. لَمْ يَكُنْ أَمْرًا مُمْكِنًا سَمَاعُ أَيِّ ضَجَّةٍ فِي الْمَنْزِلِ لِأَنَّ الْأَبَ كَانَ يَشْتَغِلُ. كَانَتَا تَمْشِيَانِ عَلَى رُؤُوسِ أَصَابِعِهِمَا، مُنْتَعِلَتَيْنِ الشَّبَاشِبَ، وَ كَانَ الصَّمْتُ يَنْكَسِرُ بِطَرِيقَةٍ ...

أكمل القراءة »

إلى عاهرة اختلست قصائدي | Charles Bukowski | تعريب : عبدالإله صحافي

شعر : Charles Bukowski تعريب : عبدالإله صحافي   إلى عاهرة اختلست قصائدي شعر : Charles Bukowski تعريب : عبدالإله صحافي البعض يردد ينبغي أن نطوق الندم بعيدا عن القصيدة، كن تجريديا ، ولهذا أسبابه، لكن يا الله إثنتا عشرة قصيدة اختفت ولا أملك نسخا منها، أيضا وأيضا، سرقتِ أجمل ...

أكمل القراءة »

مَأْسَاةُ الْمُتَحَرِّرِ مِنَ الْوَهْمِ | غَابْرِيِّيلْ غَارْسيَّا مَارْكِيثْ | ترجمة وتقديم لحسن الكيري

تأليف: غَابْرِيِّيلْ غَارْسيَّا مَارْكِيثْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**                  …مَأْسَاةُ الْمُتَحَرِّرِ مِنَ الْوَهْمِ الَّذِي أَلْقَى بِنَفْسِهِ إِلَى الشَّارِعِ مِنَ الطَّابَقِ الْعَاشِرِ، وَ كُلَّمَا كاَنَ يَتَهَاوَى كَانَ يَرَى عَبْرَ النَّوَافِذِ خُصُوصِيَّةَ جِيرَانِهِ، الْمَآسِي الْمَنْزِلِيَّةُ الصُّغْرَى، الْحُبُّ السِّرِّيُّ الْعَابِرُ، لَحَظَاتُ السَّعَادَةِ الْقَصِيرَةُ، وَ الَّتِي كَانَتْ أَخْبَارُهَا مَا زَالَتْ لَمْ تَصِلْ أَبَدًا ...

أكمل القراءة »

غِنَاءٌ أَسْوَدُ | نِيكُولَاسْ غِيِّينْ Nicolás Guillén | ترجمة: د. لحسن الكيري

نظم: نِيكُولَاسْ غِيِّينْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**          إهداء أُهْدِي هذه الترجمة إلى الدكتور والعلامة عبد اللطيف ليمامي، أستاذ الأجيال و رمز الأخلاق و العلم و الإنسانية الصافية و أقول له كما قال الشاعر العربي “قليل منك يكفيني // و لكن قليلك لا يقال له قليل”. أنت زرعت و نحن ...

أكمل القراءة »

اَلْمُهَرِّبُ | : خُوسِي ثُورِّيَّا | الدكتور لحسن الكيري

نظم: خُوسِي ثُورِّيَّا* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**   *شاعر وكاتب مسرحي إسباني، وُلد في بلد الوليد في 21 فبراير عام 1817 . بدأ حياته الأدبية من خلال قراءة أبيات شعرية في جنازة الكاتب ماريانو خوسيه دي لارا، وبها نال شهرة كبيرة. تزوج من أرملة تكبره بحوالي ستة عشر عامًا، وفشل هذا الزواج وهرب ...

أكمل القراءة »

اضْطِرَابُ الوَسْوَاسِ القَهْرِي | نِيلْ هِيلْبُورْنْ | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

نِيلْ هِيلْبُورْنْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**     عِنْدَمَا رَأَيْتُهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ… سَكَتَ كُلُّ مَا فِي رَأْسِي. كُلُّ العَادَاتِ، الصُّوَرِ الثَّابِتَةِ قَدْ امَّحَتْ. فِي الحَقِيقَةِ، عِنْدَمَا تَكُونُ مُصَابًا باضْطِرَابِ الوَسْوَاسِ القَهْرِي، لَنْ تَكُونَ عِنْدَكَ  لَحَظَاتُ صَمْتٍ. حَتَّى فِي الفِرَاشِ أَنَا أُفَكِّرُ: هَلْ أَغْلَقْتُ الأَبْوَابَ؟ نَعَمْ. هَلْ غَسَلْتُ يَدَيَّ؟ نَعَمْ. هَلْ ...

أكمل القراءة »

مَلَائِكَةٌ | مَارِيَّا لاَوْرَا إِسْبِيدُو فْرَايْرِي | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

مَارِيَّا لاَوْرَا إِسْبِيدُو فْرَايْرِي* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري       مُنْبَطِحٌ كلُّ واحدٍ مِنْهُمَا في زَاوِيةٍ من السَّرير كَانَا يَرَيَانِهِ كُلَّ مَسَاءٍ يُصَلِّي و يَنَامُ. ذاتَ مَرَّةٍ رَغِبَا في الظُّهُورِ. طَفِقَ الطفلُ يبكي فَحَاوَلَتْ أُمُّهُ إقناعَه بأن الأشباحَ لا تُوجدُ. حَنَيَا رَأْسَيْهِمَا و كُلُّهُمَا خَجَلٌ و سَتَرَا قُبْحَهُمَا خَلْفَ ...

أكمل القراءة »

أمي | أنطوان دي سانت-إكزوبيري | ترجمة: سعيد بوخليط

ترجمة* : سعيد بوخليط       باريس 1919 أمي العزيزة، شكرا على رسالتك.لقد أسعدتني كثيرا.أعتذر بداية عن هذا الخط الذي سيذكرك بأقدام ذبابة(لا أعرف كيف أخط بوضوح مع قلم الحبر الجديد، فقد كسرت الأول، ولم أتعود بعد على الكتابة بهذا النوع من الأقلام). أنا بخير،فقط أشعر بالتعب لذلك سأذهب إلى ...

أكمل القراءة »

أمي | إرنست همنغواي | ترجمة : سعيد بوخليط

ترجمة* : سعيد بوخليط     ولد إرنست همنغواي في إلينوي سنة 1899،ميزته أسطورة كرسها بنفسه : يتعلق الأمر برجل الحركة وكذا المغامر المدمن على الشرب،المستخف بالأدب وكذا تأثيرات الأسلوب.تخصص في الريبورتاجات ثم صار مراسلا حربيا،وهو ما وظفه في نصه”الشمس تشرق أيضا”أو “لمن تقرع الأجراس”.النجاح والشهرة مكناه من السفر على امتداد ...

أكمل القراءة »

النُذَرَاءُ السُّودُ | ثِيسَارْ بَايِّيخُو | الدكتور لحسن الكيري

نظم: ثِيسَارْ بَايِّيخُو* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** إهداء: أهدي هذه الترجمة المتواضعة إلى الناقد المغربي و الباحث الأديب الأريب السيد بنعيسى بوحمالة. هناك ضَرَبَاتٌ في الحياة، ضَرَباَتٌ قَوِيَّةٌ جِدًا… أَنَا لاَ أَدْرِي! ضرباتٌ مثل كُرْهِ الإِلهِ، كَمَا لَوْ أنَّ اسْتِرْجَاعَ كُلِّ الآلآمِ أمَامَهَا يترسَّبُ راكداً في أعماق الرُّوحِ… أَنَا لاَ ...

أكمل القراءة »