الرئيسية | ترجمة | المرآة، شارل بودلير | ترجمة فاطمة جوهاري

المرآة، شارل بودلير | ترجمة فاطمة جوهاري

ترجمة فاطمة جوهاري

يدخل رجل بشع وينظر في المرآة.

“لماذا تنظر في المرآة وأنت لن ترى وجهك إلا باستياء؟”

أجابني الرجل البشع: “سيدي، طبقا للمبادئ الخالدة 89، كل الناس متساوون في الحقوق، لذلك يحق لي أن أُعجب بي، بمتعة أو باستياء، ذاك لا يخص غير ضميري.”
حسب المنطق، كنت دون شك على حق، ولكن من وجهة نظر القانون فإنه لم يكن على خطأ.

maxresdefault

النص الأصلي:

Le miroir de Charles Baudelaire

Un homme épouvantable entre et se regarde dans la glace.
«-Pourquoi vous regardez-vous au miroir, puisque vous ne pouvez vous y voir qu’avec déplaisir?»
L’homme épouvantable me répond : « – Monsieur, d’après les immortels principes de 89, tous les hommes sont égaux en droits ; donc je possède le droit de me mirer ; avec plaisir ou déplaisir, cela ne regarde que ma conscience. »
Au nom du bon sens, j’avais sans doute raison; mais, au point de vue de la loi, il n’avait pas tort.

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.