الرئيسية | ترجمة (صفحة 15)

ترجمة

بُسْتَانُ الْحِبْرِ | برنار نويل. ترجمة: جمال خيري

  برنار نويل / ترجمة : جمال خيري   1 وَالْآنَ هَا مَا يَزَالُ الْآنَ رَغْمَ أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ يَكْبُو رَغْمَ أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ يَمْضِي تَارِكاً عَلَى الْبَشَرَةِ شَاهِداً لَا نَعْرِفُ مِمَّ هَذَا الشَّيْءُ الَّذِي يَمُرُّ أَوْ لِمَ الْحُنْجُرَةُ تَسْأَمُ مِنَ تَبْدِيدِ النَّفَسِ هَبَاءً لِلْإِتْيَانِ بِكَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ شَيْءٌ مَا يَعُجُّ ...

أكمل القراءة »

تلك الكلمات | صانطا تريسا دي خسوس | ترجمة لحسن الكيري

صانطا تريسا دي خسوس* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**   قد استسلمت كلي وأذعنت وبهذه الطريقة قايضت نفسي، فحبيبي لي، وأنا لحبيبي. عندما رماني قناصي الوديع وجعلني أستسلم مرتمية في أحضان الحب ذعنت  روحي . وحييت من جديد وبهذه الطريقة قايضت نفسي، فحبيبي لي، وأنا لحبيبي. لقد جرحني بسهم الحب المسنون ...

أكمل القراءة »

على أهبة الأزرق | زينو بيانو – ترجمة: جمال خيري

جمال خيري – باريس    عَلَى أُهْبَةِ الْأَزْرَقِ   1) تْـشِــيــتْ بِــيـْـكَـرْ / مِرْثَاةٌ لَمْ أَعُدْ أَعْرِفُ أَيْنَ وَصَلْتُ مُنْذُ سَاعَاتٍ وَأَنَا أَتَحَدَّرُ سَاعَاتٍ شُهُورٍ سَنَوَاتٍ لَمْ أَعُدْ أَعْرِفُ أَيْنَ وَصَلْتُ يَبْدُو أَنَّ السَّمَاءَ قَدْ أَرْتَجَتْ أَبْوَابَهَا أَتَبَصَّرُ فِي الْأَطْفَالِ يَرْسُمُونَ فَرَاشَاتٍ عَلَى جُدْرَانِ الْمُخَيَّمَاتِ لِيَطِيرُوا مَرَّةً أُخْرَى أَبْعَدَ مِنَ ...

أكمل القراءة »

الطبيب الريفي | فرانس كافكا | ترجمة عامر الجهني

فرانس كافكا ترجمة عامر الجهني:   لقد كنت في حيرة من أمري، كان علي أن أبدأ برحلة عاجلة، لقد كان هناك شخص مريض جدا وينتظرني في قرية تبعد من هنا حوالي عشرة أميال، وكانت الثلوج الكثيفة تتراكم على المسافات التي بيني وبينه، لدي عربة صغيرة ذات عجلات كبيرة مناسبة تماما ...

أكمل القراءة »

أيها السائر لا يوجد سبيل | أنطونيو ماتشادو | ترجمة لحسن الكيري

أنطونيو ماتشادو* (1875 – 1939)     ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**:   أيها السائر لا يوجد سبيل بل ينشأ أثناء السير، أثناء السير ينشأ السبيل و عند إرجاع البصر ثانية يرى السبيل الذي أبدا لن تطأه من جديد. أيها السائر لا يوجد سبيل و لكن مجرد مخور في البحر. كل شيء يمضي ...

أكمل القراءة »

أغنية حـبّـي لـ ت.س. إليوت | مونيكا لوينسكي | ترجمة: عبد الكريم بدرخان

بقلم: مونيكا لوينسكي [2] ترجمة: عبد الكريم بدرخان   كنتُ في السادسة عشرة من عمري، في حصّة الأدب الإنكليزي في المدرسة الثانوية، في صفّ الـمُدرِّسة “باتروورث”، ولم أكنْ أدركُ أنّ عالمي الأدبي، كما كان في تلك السنّ الحسّاسة، سوف يهتزّ بأكمله. كان قلبي مُفعماً بهواجس المراهقين في تلك السنّ، ومن ...

أكمل القراءة »

تَحيةٌ إلى فَاغْرَاكَارْيَا | ألَن غينسبيرغ | ترجمة: مصطفى الرادقي

ترجمة: مصطفى الرادقي     الآن، والقوسُ وسهمُ السّامورايْ، فُرشاةُ السّومي، فنجانُ الشايْ ومِروحَة الإمبراطور، في يدي ماذا لو شربتُ كوبَ ماء؟ مُمْسكاً بِقَضيبي لكي أتبول، إنه المُحيط يَنْبجِس . جالساً لِتناول طعامِ العشاء، الشمسُ والقمرُيَملآنِ صَحْني .  لماذا أتأمل ؟ أتأملُ لأن الدادائيين صَرخوا في زُقاقِ المِرآة لأن السورياليين ...

أكمل القراءة »

فنغ شويه فنغ | ترجمة وتقديم ميرا أحمد

فنغ شويه فنغ (1903-1976) اسمه الأصلى فو تشون، كتب تحت عدة أسماء مستعارة منها: شويه فنغ، هوا شيه وغيرها. من شعراء العصر الحديث، وصاحب نظريات أدبية. فى عام 1926 قام بترجمة بعض الأعمال الأدبية والنظريات الأدبية، وفى عام  1927 انضم إلى الحزب الشيوعى الصينى، وفى عام 1929 شارك فى إعداد ...

أكمل القراءة »

إطناب على قصيدة نزار قباني | بيدرو شيموسي | ترجمة عبد السلام مصباح

للشاعر البوليفي بيدرو شيموسي Pedro Shimose ترجمها عن الإسبانية الشاعر عبــد السلام مصباح     1- أَيَسْتَطِيـعُ أَحَـدٌ أَنْ يَقَـولَ ِلـي              مَـنِ الْغَالِـب وَمَـنِ الْمَغْلُـوب؟ أَنَـا فَقَـط أَعْـرِفُ أَنَّ الزَّمَـنَ غَيَّرَنِـي.          أَكْثَر مِـنْ مِاَئـةِ سَنَـة سَرَقُـوا مِنَّـا الْوَطَـن، أَخَـذُوهُ إِلَـى الْجَحِيـم،            سَلَّحُونَـا لِلْمَـوْت،                    لَوَّثُـوا أَيَادِيَنـا بِدَمِّـه. ...

أكمل القراءة »

هل الترجمة ممدّنة؟ وظائف الترجمة ودرجات التمدن | جون كلود جيمار | ترجمة: ذ. لحسن الكيري

جون كلود جيمار[1]. جامعة مونتريال- كندا ميتا، المجلد 35، العدد 1، مارس 1990، ص – ص: 247 – 257. ترجمة: ذ. لحسن الكيري* إهداء المترجم: هذه الترجمة أهديها إلى الكل… باستثناء الجزء.   أودّ، في الحال أن أطمئن هؤلاء الذين وهم لا يعرفونني، قد يفكرون على أنه تساورني بعض الشكوك ...

أكمل القراءة »