الرئيسية | ترجمة (صفحة 15)

ترجمة

EPITAMALIO | PABLO NERUDA

Recuerdas cuando en invierno llegamos a la isla? El mar hacia nosotros levantaba una copa de frío. En las paredes las enredaderas susurraban dejando caer hojas oscuras a nuestro paso. Tú eras también una pequeña hoja que temblaba en mi pecho. El viento de la vida allí te puso. En ...

أكمل القراءة »

أغنية زفاف EPITAMALIO | بابلـــو نيـــرودا | ترجمة: عبـد الســلام مصبـــاح

قصيدة: بابلو نيرودا ترجمة: عبد السلام مصباح.   أَتذكريـن حيـن وصَلنـا الجزيـرةَ  فـي الشتـاء؟ رَفـعَ البحـرُ  إِلينـا كأسـا مـن البَـرْد. علـى الجـدرانِ كانـتِ النباتـاتُ المُتسلّقـةُ تُوشـوشُ تاركـةً أوراقـاً داكنـةً تسقـطُ عنـد مرورنـا. أنـتِ أيضـا كنـتِ ورقـةً صغيـرة ارتَعشـتْ ف،ي صـدري . هنـاك وضعتـكِ ريـحُ الحيـاة . فـي البدايـةِ لـم أراك ...

أكمل القراءة »

لستُ وحدي.. فأنا أحب | بول إيلوار | ترجمة عصام محفوظ

بول إيلوار ترجمة: عصام محفوظ: أتحدث عن بستان محملة.. بثمار خفيفة علي الشفاه محلاة بألف زهرة متنوعة مظفرة.. بين ذراعي الشمس سعيدة.. بعصفور أليف مفتونة.. بقطرة مطر أجمل من سماء الصباح أمينة.. أتحدث عن بستان أحلم.. لكنني أحب حقاً.. * لدي أول كلمة شفافة.. لدي أول كلمة شفافة لدي أولي ...

أكمل القراءة »

من الشعر الأمازيغي : قصيدة الذئب | ترجمة : لحسن هبوز

ترجمة : لحسن هبوز أداء : فرقة أزا *AZA.   تمنيت لو كنت ذئباً أتمايل بجانب قطيع من الخرفان والكلب .. صديقي على مهل نقتسم الصّوف .. نأمل من المطر الساقط أن يسقي وردة قلبك تمنيت لو كنت لحظة نومٍ لأغفيك .. فتنسى وأنا الحلم الشاغل لعقلك تمنيت لوكنت لسانك ...

أكمل القراءة »

صَلَاةٌ لائِكِيّة | آرِّي دي لُوكا Erri De Luca | ترجمة: كوثر رابحي

الشاعر الإيطالي آرِّي دي لُوكا، ترجمة: كوثر رابحي: هَزَّتْ صُوَرُ الغَرْقَى فِي البَحْرِ المُتَوسّط كَيَانَ العَالم فٱسْتَنكر المُسْتنْكِرُون بشَاعَة المَوْتِ فِي سَبيلِ البحثِ عَنْ حياةٍ أفْضَلْ ورَثى الكَثيرُون ضحايا « رحلات الأمل « تَحَرّك الأُدَباء فَجَادَتْ قرِيحَتُهمْ نَثْرًا وَشِعْرًا، فيه رِثاءٌ لمن لَقَوْوا حَتْفَهُمْ فِي عَرضِ البَحْر وهِجاءٌ لِمَن كان ...

أكمل القراءة »

لُغَةٌ سِرِّيَةٌ ( لِنَبِيٍّ مَا )| ماريا كاميلا سيديرنا | ترجمة محمد مقصيدي.

          الشاعرة الإيطالية الفرنسية ماريا كاميلا سيديرنا، ترجمة : محمد مقصيدي. ضَالَّةُ أَنَا. فِي ذَلِكَ الْمَسَاءِ مِنَ الصَّيْفِ ضِعْتُ فِي غَابَةٍ كَيْ أَتَعَقَّبَ ذَلِكَ النَّبِيَّ أَنْ أَبْحَثَ عَنْ ضِيَائِهِ حَتَّى جُذُورَ السَّمَاءِ بَيْنَ الْأَوْرَاق أَقْتَحِمُ الْإِشَارَات لِلُغَتِهِ السِّرِّيَةِ الَّتِي أَعْمَاهَا الرَّمْلُ وَرِيحُ الصَّحْرَاءِ ضَلَلْتُ، آمَنْتُ، ثُمَّ ...

أكمل القراءة »

عادَةً عندما تهبُّ رياحُ أكتُوبَر. | ديلان تُوماسْ. | ترجمة عبد الله بلحاج.

للشاعر الويلزي : ديلان تُوماسْ. ترجمة عبد الله بلحاج. عادَةً عندما تهبُّ رياحُ أكتُوبَر بأصابعها المكسُوَّةِ بالصّقيعِ تجرُّ خصلاتِ شعري، مأخوذاً بالشمسِ السّاطعَةِ ، على بساطٍ خريفيٍّ ٍ أمشي، ظِلَّيَ مرتسمٌ على الأرضِ كسلطعونٍ بمحاذاةِ الشاطئ ، أسمعُ ضجيجَ طيورٍ، أسمعُ غراباً يكِحُّ فوقَ أغصانٍ شتائيّةٍ بينما قلبي الذّي يرتجفُ ...

أكمل القراءة »

ستيفن كراين الشاعر | تقديم وترجمة محمد قنور

ترجمة وتقديم محمد قنور العديد من الأسماء الأمريكية من مثل إدغار ألان بو ووالت ويتمان وإزرا باوند وت.س. إليوت وغيرهم وصلت أصواتهم الشعرية إلى العالم العربي. إلا أن ستيفن كراين عرف في العالم العربي كروائي بروايتين مترجمتين إلى اللغة العربية وهما “ماغي فتاة الشوارع”، ورواية “شارة الشجاعة الحمراء” التي ترجمها ...

أكمل القراءة »

كلود استيبان | درع الصباح ومقاطع قصائد

كلود استيبان ترجمة: عزالدين بوركة لا يمكننا الحديث عن شعر أواخر القرن العشرين وبدايات القرن الواحد والعشرين دون الحديث منا عن كلود استيبان.. هذا الشاعر الذي عرف كيف تأكل/ تكتب القصيدة الحداثية.. الطامحة للكوني.. في تجريد بعيد عن السريالي وقريب للذائقة العالمية.. ولد استيبان العام 1935، وهو أيضا باحث وناثر ...

أكمل القراءة »

لن تموت Elle ne mourra pas | أحمد مطر | traduit par Fatima Jouhari

Elle ne mourra pas Non, ma nation ne mourra pas Malgré les brulures du feu et de l’acier Quelque soit revendiqué trompé et terne Non, ma nation ne mourra pas ?Comment meurt –elle Qui a déjà vu un mort ?Qui succombe de nouveau traduit par Fatima Jouhari /Mars 2010 لن ...

أكمل القراءة »