الرئيسية | ترجمة (صفحة 15)

ترجمة

الآخر L’Autre| أندريه شديد | ترجمة عزالدين بوركة

“أنا” هو “آخر” آرتر رامبو بقوة انكتابي، أكتشفني قليلا أبحث عن الآخر ألمح بعيدا، المرأة الّتي كنتُها أدرك حركاتها أتغاضى عن أخطاءها أدخل داخل وعي مغمى عليه أستطلع نظرته الشبيهة بلياليه أتفحص و أعرّي سماء بلا جواب و لا صوت أقتحم مجالات أخرٍ أخترع لغتي فأفرّ إلى الشّعر واقعة على ...

أكمل القراءة »

إلى ابنتي أديل | فيكتور هوجو

طفلتي. كُنتِ نائمة بجانبي، مزهرة ومنتعشة. كالمسيح الرضيع في مهده. نومك العميق هادئ وساحر. لا يمكنك سماع العصافير وهي تغني، تحت الأشجار. كم أتوق لتغطي نعومتك هذه السماء الكئيبة. سمعت تحليق الملائكة فوق رأسك، وأنا أنظر إليك تنامين. وعلى حفّاظاتك نَـثرتُ الياسـمـيـن والقرنفـل بلا ضجـيـج. كنت أصلي، ساهرا على عيونك ...

أكمل القراءة »

تريد أن تكون كاتبا؟ | بوكوفسكي

إذا لم تخرج منفجرةً منك، برغم كل شيء فلا تفعلها. إذا لم تخرج منك دون سؤال، من قلبك ومن عقلك ومن فمك ومن أحشائك فلا تفعلها. إذا كان عليك أن تجلس لساعات محدقاً في شاشة الكمبيوتر أو منحنياً فوق الآلة الكاتبة باحثاً عن الكلمات، فلا تفعلها. إذا كنت تفعلها للمال ...

أكمل القراءة »

المرآة، شارل بودلير | ترجمة فاطمة جوهاري

ترجمة فاطمة جوهاري يدخل رجل بشع وينظر في المرآة. “لماذا تنظر في المرآة وأنت لن ترى وجهك إلا باستياء؟” أجابني الرجل البشع: “سيدي، طبقا للمبادئ الخالدة 89، كل الناس متساوون في الحقوق، لذلك يحق لي أن أُعجب بي، بمتعة أو باستياء، ذاك لا يخص غير ضميري.” حسب المنطق، كنت دون ...

أكمل القراءة »

مدينة المستقبل | كاميلا مريا سيديرنا

للشاعرة الإيطالية : كاميلا مريا سيديرنا Camilla Maria Cederna ترجمة الشاعر محمد مقصيدي سماوات عابرة عباد الشمس الأزهار التي في المزاريب السناجب أشعار على الأرصفة قلوب عاشقة هنا وهناك الجري مع الظلال السقوط السائقون من هايتي المرأة الفراشة القمر الغريب الراقصون على حبل الجذور اليقظة غيوم كثيرة مونت روايال الكتابة ...

أكمل القراءة »

الرغبة في الموت | آني (آن) سيكستون

آني (آن) سيكستون   بما أنكم تسألون، فلا أتذكّر معظم الأيام. أسير في لباسي، لا أشعرُ بزخم الرّحيل. حينها يعود ذاك الشّبق الذي لا يسمّى. حتّى وإن لم يكن لدي شيءٌ ضد الحياة. فأنا أعرف جيّدا شفير الأعشاب التي تذكرون، ذاك الأثاث الذي وضعتم تحت حرقة الشمس. غير أنّ الانتحار ...

أكمل القراءة »

في فعل الترجمة | عزالدين بوركة

 عزالدين بوركة يتسم فعل الترجمة في المغرب والمشرق بقلته بالمقارنة مع باقي البلدان العالمية الأخرى، لا يتعلق الأمر هنا بكون أن فعل الترجمة رهان صعب يستحيل تطبيقه، فقط. بل يعود الأمر للوعي السياسي والثقافي، وخاصة مند عهد الاستعمار الفرنسي باعتبار أن اللغة الأجنبية هي لغة الذات مثلها مثل اللغة العربية ...

أكمل القراءة »

المقام المُعلي للإنسان، يعلي العالم

  النص ل: Jean-Claude Cintas chantpoète français vit à Paris ترجمة الفنان التشكيلي أزدام عبدالسلام أود أن أحدثكم عن مكان دونما ذكر اسمه. ثمة أماكن متوهجة تغدو جناناً الريشة المتوقدة تختلج تشوقا لتحدثكم عنها. غير أنها، تبتغي أن أحدثكم دونما تسميتها. مكانٌ حرّ مثل أمازيغيّ، شبيه بالرجال الذين تجعلهم كرامتهم ...

أكمل القراءة »

التهمة : احمد مطر

 ترجمة: الكاتبة فاطمة جوهاري كنت أسير مفردا أحمل أفكاري معي، ومنطقي ومسمعي، فازدحمتْ من حوليَ الوجوه، قال لهم زعيمهم خذوه، سألتهم ما تهمتي؟ فقيل لي: ” تجمع مشبوه” Accusation Je me promenai seul emportant avec moi Mes pensées, ma logique et mon ouïe, Des visages autour de moi se bousculèrent ...

أكمل القراءة »

وفاء عبيد شاعرة من البياض: عليّ أن أكسر هذه المظلة..

  وفاء عبيد وفاء عابد الشاعرة المغربية خريجة الأقسام التحضيرية، 2009، في مسلكها الأدب وعلوم إنسانية، تخصص الأدب الفرنسي.. لتلتحق مباشرة بالمدرسة العليا للأساتذة، مسلك التبريز، تخصص لغة فرنسية، لمدة ثلاث سنوات، 2012، لتعود في السنة  ذاتها  لتلتحق بالتدريس في نفس الأقسام التحضيرية، حيث درست أول مرة.. لسنتين بمدينة كلميم.. ...

أكمل القراءة »