الرئيسية | ترجمة (صفحة 7)

ترجمة

شارل بودلير : حياته، مزاجه، صراعاته | أندريه غيو – ترجمة: سعيد بوخليط

أندريه غيو ترجمة: سعيد بوخليط أندريه غيو مؤرخ وصاحب دراسة حول ”أزهار الشر”، يرسم صورة شخص ”متفرد” مثلما يقول الشاعر عن نفسه. بودلير الذي بقي مدة طويلة غير مفهوم، يثير الاستنكار، جراء واقعيته التي اعتبرت “سلوكا داعرا”، أحب ”مخاتلة وصدم محاوره”. بودلير وريث التقليد الكلاسيكي الكبير، سيضع لبنات عهد جديد ...

أكمل القراءة »

آخر مقدس : الديمقراطية | ساراماغو – ترجمة : سعيد بوخليط

  جوزيه ساراماغو(2) ترجمة :سعيد بوخليط من الشعب،بواسطة الشعب،ومن أجل الشعب :يبدو بأن الديمقراطية أكثر الأنظمة السياسية إنصافا.لكن ما يبحث عنه دعاة ديانة جديدة كي يفرضوه على باقي العالم ينتمي في أغلبه إلى قانون الإمبراطوريات الاقتصادية المعاصرة.   أخبرنا أولا أرسطو في عمله ”السياسة”،بما يلي :((يعتبر الفقراء ملوكا في ظل الديمقراطية لأنهم العدد ...

أكمل القراءة »

مع عبد اللطيف اللعبي، حاوره عبد السلام الشدادي | ترجمة سعيد بوخليط

مع عبد اللطيف اللعبي * حاوره: عبد السلام  الشدادي ترجمة : سعيد بوخليط   س-”لم يحدث مطلقا أن كتبت بشيء آخر غير حياتي ؟”يختزل هذا الإقرار جدا منبع إلهامك الأساسي باعتبارك شاعرا،روائيا وكاتبا.أعتقد، بأن الحياة تفهم في الآن ذاته،كمادة وحافز على الكتابة.هل يمتزج الأدب بالحياة؟ألا يوجد دائما وبالضرورة تباعد،وأيضا الإعداد الفكري ...

أكمل القراءة »

سفر حول المستقبل | ثِيسَارْ بَايِّيخُو – ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

تأليف: ثِيسَارْ بَايِّيخُو * ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** كانت الساعة تشير إلى الثانية صباحا تقريبا عندما استيقظ المدير مذعورا. لمس زر الإنارة و أشعل الضوء. عندما تفحص ساعته الجيبية، انتبه إلى أنه لا زال الوقت باكرا جدا كي يستيقظ. أطفأ الضوء و حاول أن ينام مجددا. كان بإمكانه أن ينام ...

أكمل القراءة »

حياتي مع باشلار | عبد اللطيف اللعبي – ترجمة: سعيد بوخليط

بقلم : عبد اللطيف اللعبي ترجمة : سعيد بوخليط اكتشفت عمل غاستون باشلار حينما كنت في الجامعة، بداية سنوات الستينات، بفضل أستاذي غابرييل بونور، الذي كان أيضا القارئ الأكثر إصغاء لأولى نصوصي.أي حظ بالنسبة إلي أن يرافقني خلال بداياتي صاحب مؤلف : (Marelles sur le parvis)،وهو كتاب استثنائي في النقد الأدبي خصص أساسا ...

أكمل القراءة »

تودوروف : الديمقراطية بين التوتاليتارية والليبرالية الجديدة | تزفيتان تودروف – ترجمة: سعيد بوخليط

تزفيتان تودروف – ترجمة: سعيد بوخليط  في كتابه الاخير :انتصار الفنان الثورة والفنانين الروس 1914–1917،الصادر يوم 14فبراير2017، أعاد تزفيتان تودوروف عبر فصوله ربط الليبرالية الجديدة أو المتوحشة بالتوتاليتارية.تودوروف، المفكر الكبير العارف بواقع الاتحاد السوفياتي وكذا المطلع على نصوص الأعمال الفنية، توخى إضاءة العلاقة الإيديولوجية المتوترة بين الذين سماهم بالفنانين المبدعين وكذا ...

أكمل القراءة »

عبد اللطيف اللعبي : وفاء كاتب | ترجمة : سعيد بوخليط

ترجمة : سعيد بوخليط شاعر ومسرحي وروائي وكاتب دراسات، وصاحب مؤلفات للأطفال. ولد عبد اللطيف اللعبي في مدينة فاس سنة 1942،ويعتبر الكاتب المغربي المعاصر الأكثر أهمية. أعماله،أهلته للتتويج بجائزة غونكور للشعر سنة(2009)ثم الجائزة الكبرى للفرنكفونية (2011)،لكن أيضا بسبب التزاماته النضالية. مناضل شيوعي سابق،كان بمثابة النواة التي ضمت مثقفي اليسار المعارضين للنظام،حول ...

أكمل القراءة »

ماحي بنبين :حياة والده في بلاط الحسن الثاني، ألهمته عمله “مُضْحِك الملك” | ترجمة: سعيد بوخليط

سعيد بوخليط تسمى “الحديقة” في اللغة الفارسية القديمة، باري- ديزا،كلمة تشتق منها”الجنة”. نفس المفهوم استعادته ذاكرتي ذاك اليوم وأنا وسط حدائق المدينة.هناك،يعقد في الغالب مواعده الكاتب والرسام والنحات ماحي بنبين.القصر القديم الذي يعود تاريخه إلى القرن التاسع- صار اليوم فندقا- يقوم على نحو غير ملفت للانتباه داخل المدينة العتيقة في ...

أكمل القراءة »

الرَّاعِي الْوَلْهَانُ | فيرناندو بيسوا، ترجمة: جمال خيري – فرنسا

فيرناندو بيسوا (ألبيرطو كاييرو) ترجمة الشاعر الفرنسي من أصل مغربي جمال خيري ====================================== فرناندو آنطونيو نوغيرا بيسوا الشاعر البرتغالي الكبير (1888-1935 بلشبونة) وهذا “ألبيرطو كاييرو”، الذي ترجمنا له هذه الرائعة، ذاته الكاتبة الأخرى: أَيَّامَ لَمْ تَكُونِي لِي كُنْتُ أُحِبُّ الطَّبِيعَةَ مِثْلَمَا نَاسِكٌ رَصِينٌ يُحِبُّ الْمَسِيحَ… وَالْآنَ أُحِبُّ الطَّبِيعَةَ مِثْلَمَا نَاسِكٌ ...

أكمل القراءة »

أغنية حـبّـي لـ ت.س. إليوت | مونيكا لوينسكي – ترجمة: عبد الكريم بدرخان

خاص بالموجة –بقلم: مونيكا لوينسكي [2] ترجمة: عبد الكريم بدرخان كنتُ في السادسة عشرة من عمري، في حصّة الأدب الإنكليزي في المدرسة الثانوية، في صفّ الـمُدرِّسة “باتروورث”، ولم أكنْ أدركُ أنّ عالمي الأدبي، كما كان في تلك السنّ الحسّاسة، سوف يهتزّ بأكمله. كان قلبي مُفعماً بهواجس المراهقين في تلك السنّ، ...

أكمل القراءة »