الرئيسية | ترجمة (صفحة 9)

ترجمة

بَقَرَةٌ سَعِيدَةٌ | بْرَاوْلْيُو يَّامِيرُو | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

تأليف: بْرَاوْلْيُو يَّامِيرُو* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** كان هذا وحيدَ قرنٍ يُحبُّ ماردًا وحيدَ عينٍ. في يوم ربيعي، و إذْ هما في الحقل، قال له: – تُجنِّنُنِي عينُك. أجابه المارد وحيد العين مُحمرًّا: – و حتى قرنُك أنت ليس بسيء. فإذا ببقرة كانت تسمعهما، في المرعى المجاور، تبتسم و كلُّها ...

أكمل القراءة »

لَيْلَةُ حُبٍّ فِي ثَلَاثَةِ أَنَاشِيدَ | خُولْيَا دِي بُورْغُوسْ

خُولْيَا دِي بُورْغُوسْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**   I – شَفَقٌ يَا لَكَيْفَ تَعْتَمِلُ فِي رُوحِي فِكْرِةُ قَضَاءِ لَيْلَةٍ كَامِلَةٍ بَيْنَ ذِرَاعَيْكَ ذَائِبَةً كُلِّي فِي غَمْرَةِ الْمُدَاعَبَاتِ بَيْنَمَا أَنْتَ تَسْتَسْلِمُ لِي مُنْتَشِيًا! *** يَا لَرَعْشَةِ النَّظَرَاتِ اللَّامَحْدُودَةِ الَّتِي سَتَكْتَنِفُ انْفِعَالَ الْعِنَاقِ، وَ مَا أَوْدَعَ حِوَارَ الْقُبُلَاتِ الَّذِي سَأَقُومُ بِهِ مُرْتَعِشَةً ...

أكمل القراءة »

دعاء | فرانسيسكو اكس ألاركون | ترجمة الحبيب الواعي

فرانسيسكو اكس ألاركون  ترجمة الحبيب الواعي   أريد إلها يشبه شريكي في الجريمة يقضي ليالٍ في منازل لسفلة ويستيقظ في وقت متأخر يوم السبت   إله يصفِّر عبر الشوارع ويرتعد أمام شفاه محبوبه   إله ينتظر في الطابور عند مدخل دور السينما ويحب أن يشرب قهوة بالحليب   إله يبصق ...

أكمل القراءة »

سيمون دو بوفوار: هذا روتيني اليومي

*ترجمة: كريم عبدالخالق الصحفية يقول الناس أنك تتمتعين بانضباط ذاتي كبير وأنك لا تتركين يومًا يَمُر بلا عمل. متى تبدأين العمل؟ دو بوفوار أنا دائمًا على عجل لأعمل، لكن على الرغم من ذلك أكره أن أبدأ يومي بالعمل. في البداية أشرب الشاي بعد ذلك، في حوالي العاشرة صباحًا، أبدأ العمل ...

أكمل القراءة »

مقدمة المجموعة القصصية “حِكَايَاتُ دَرْبِ اللَّبَّانَةِ” | يُولِيسِيسْ بَّاسْطُورْ بَرِّيرُو

تأليف: يُولِيسِيسْ بَّاسْطُورْ بَرِّيرُو* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**   يعتبر الأدب ممارسة متناقضة في المجتمعات المنقسمة من منظور صراع الطبقات. هذا ما نجده بصفة خاصة في النظام الرأسمالي. يتم فهم الأدب في هذا النمط، بصفة عامة، كنشاطٍ غير نافع في جزء منه، غير منتج و كفعلٍ محض من أجل التسلية. هذه ...

أكمل القراءة »

لقاء مع تزفيتان تودوروف | ترجمة: سعيد بوخليط

ترجمة: سعيد بوخليط   ولد تزفيتان تودوروف سنة 1939، بمدينة صوفيا البلغارية. سنة 1963 حصل على تأشيرة للقيام بزيارة إلى فرنسا، لكنه استقر بها نهائيا. قريب من رولان بارت وجيرار جنيت، فصار أحد رواد النقد النصي. بداية سنوات الثمانينات، التفت تودوروف شيئا فشيئا، نحو القضايا التاريخية والأخلاقية حيث انصبت اهتماماته ...

أكمل القراءة »

ينبغي في البداية أن يحطم العلم الرأي | ترجمة وتعقيب د زهير الخويلدي

ترجمة وتعقيب د زهير الخويلدي الترجمة: ” يتعارض العلم ، في حاجته للاكتمال مثلما في مبدئه، بشكل مطلق مع الرأي.لو يتأتى له ، في نقطة معينة ، أن يُضفي المشروعية على الرأي ، فإنه سيكون من أجل أسباب أخرى غير تلك التي تؤسس الرأي: بحيث يظل الرأي دائما، من جهة ...

أكمل القراءة »

فن التواري | نعومي شهاب ناي / Naomi Shihab Nye | ترجمة: أمال نوّار

نعومي شهاب ناي / Naomi Shihab Nye ترجمة: أمال نوّار   عندما يستوضحون، ألا أعرفكَ؟ قلْ لا. عندما يدعونكَ إلى الحفلة تذكّر ما تكون عليه الحفلات قبل الإجابة. أحدهم يخبرك بصوت صارخ أنه ذات مرة كتبَ قصيدة. قِطَع نقانق منقوعة بالدهن على طبق ورقي، آنئذٍ أجبْ. إذا أردفوا، لا بدّ ...

أكمل القراءة »

منذ زمن طويل أتذوق طعم هذه القصيدة |سان جون بيرس

ترجمة: أدونيس “… سأبكيكم، فهذه بيننا نعمة فائضة. “أبكيكم من النعمة، لا من الخوف، يقول منشد النشيد الأجمل، “من هذه اللهفة القلبية الصافية التي أجهل ينبوعها،  “ومن هذه الهنيهة البحرية الصافية التي تتقدم النسيم…” هكذا كان يتكلم رجل البحر، يتحدث عن رجل بحر. هكذا كان يمدح، وهو يمدح الحب وشهوة البحر ...

أكمل القراءة »

مَهْزُومُونَ | لِيُونْ فِيلِيبِّي | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

نظم: لِيُونْ فِيلِيبِّي* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري                  وَسَطَ سَهْلِ الْمَانْتْشَا عَادَ مِنْ جَدِيدٍ وَجْهُ ضُونْ كِيخُوتِي لِيُرَى عَابِرًا. *** اَلآنَ تَمُرُّ أَسْلِحَتُهُ عَلَى الْحِمَارِ وَحِيدَةً وَ مُنْبَعِجَةً، بَيْنَمَا يَسِيرُ الْفَارِسُ خَالِيًا مِنَ الْدِّرْعِ وَ وَاقِيَ الظَّهْرِ يَسِيرُ وَ هُوَ طِافِحٌ بِالْمَرَارَةِ، إِذْ هُنَاكَ انْتَهَتْ إِلَى الْقَبْرِ مَعَارِكُهُ الْأَثِيرَةُ. يَسِيرُ ...

أكمل القراءة »