الرئيسية | ترجمة (صفحة 13)

ترجمة

شكير نصر الدين: ينبغي التصدي للرداءة الأدبية

حاوره : عبد الواحد مفتاح يعتبر شكير نصر الدين، أحد الناقلين الأساسيين لباختين للعربية، حيت أنه واحد من المترجمين المغاربة الأكثر غزارة وأصالة في أعمالهم، ذلك أن ترجماته للويس كارلو، ولغويوم ميسور، وفانسو جوه، لاقت اهتماما نقديا مهما، وترحيبا كبيرا من طرف جمهور القراء. يمتاز مسار هذا المترجم، بتقديمه للعربية ...

أكمل القراءة »

قِصَّةٌ مُرْعِبَةٌ | خْوَانْ خُوسِّي أَرْيُولَا ثُونْيِيغَا | الدكتور لحسن الكيري

تأليف: خْوَانْ خُوسِّي أَرْيُولَا ثُونْيِيغَا* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**          اَلْمَرْأَةُ الَّتِي عَشِقْتُهَا قَدْ تَحَوَّلَتْ إِلَى شَبَحٍ. أَنَا هُوَ الْمَكَانُ الَّذِي تَتَمَظْهَرُ فِيهِ. *القصة في الأصل الإسباني: Cuento de horror La mujer que amé se ha convertido en fantasma. Yo soy el lugar de sus apariciones. *كاتب مكسيكي شهير وُلد ...

أكمل القراءة »

بوب ديلان | واحد منا يجب أن يعرف (عاجلا أم آجلا) | ترجمة وإعداد: د.محمد عبدالحليم غنيم

بوب ديلان ( الفائز بجائزة نوبل فى الآداب 2016) ترجمة وإعداد: د.محمد عبدالحليم غنيم   لم أقصد أن أسيئ إليك على هذا النحو لا يجب أن تأخذ ذلك بشكل شخصى لم أقصد أن أحزنك إلى هذا الحد لقد كنـتَ صدفة هناك، هذا كل شيء و عندما رأيتك تقول وداعا لأصدقائك ...

أكمل القراءة »

مُوسِيقَى | أَنَا مَارِيَّا مَاتُوتِي Ana María Matute | ترجمة وإعداد: الدكتور لحسن الكيري

تأليف: أَنَا مَارِيَّا مَاتُوتِي* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**                  لَقَدْ كَانَتْ بِنْتَا الْمُؤَلِّفِ الْمُوسِيقِيِّ الْكَبِيرِ – سِتُّ وَ سَبْعُ سَنَوَاتٍ – مُتَعَوِّدَتَيْنِ عَلَى الصَّمْتِ. لَمْ يَكُنْ أَمْرًا مُمْكِنًا سَمَاعُ أَيِّ ضَجَّةٍ فِي الْمَنْزِلِ لِأَنَّ الْأَبَ كَانَ يَشْتَغِلُ. كَانَتَا تَمْشِيَانِ عَلَى رُؤُوسِ أَصَابِعِهِمَا، مُنْتَعِلَتَيْنِ الشَّبَاشِبَ، وَ كَانَ الصَّمْتُ يَنْكَسِرُ بِطَرِيقَةٍ ...

أكمل القراءة »

إلى عاهرة اختلست قصائدي | Charles Bukowski | تعريب : عبدالإله صحافي

شعر : Charles Bukowski تعريب : عبدالإله صحافي   إلى عاهرة اختلست قصائدي شعر : Charles Bukowski تعريب : عبدالإله صحافي البعض يردد ينبغي أن نطوق الندم بعيدا عن القصيدة، كن تجريديا ، ولهذا أسبابه، لكن يا الله إثنتا عشرة قصيدة اختفت ولا أملك نسخا منها، أيضا وأيضا، سرقتِ أجمل ...

أكمل القراءة »

مَأْسَاةُ الْمُتَحَرِّرِ مِنَ الْوَهْمِ | غَابْرِيِّيلْ غَارْسيَّا مَارْكِيثْ | ترجمة وتقديم لحسن الكيري

تأليف: غَابْرِيِّيلْ غَارْسيَّا مَارْكِيثْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**                  …مَأْسَاةُ الْمُتَحَرِّرِ مِنَ الْوَهْمِ الَّذِي أَلْقَى بِنَفْسِهِ إِلَى الشَّارِعِ مِنَ الطَّابَقِ الْعَاشِرِ، وَ كُلَّمَا كاَنَ يَتَهَاوَى كَانَ يَرَى عَبْرَ النَّوَافِذِ خُصُوصِيَّةَ جِيرَانِهِ، الْمَآسِي الْمَنْزِلِيَّةُ الصُّغْرَى، الْحُبُّ السِّرِّيُّ الْعَابِرُ، لَحَظَاتُ السَّعَادَةِ الْقَصِيرَةُ، وَ الَّتِي كَانَتْ أَخْبَارُهَا مَا زَالَتْ لَمْ تَصِلْ أَبَدًا ...

أكمل القراءة »

غِنَاءٌ أَسْوَدُ | نِيكُولَاسْ غِيِّينْ Nicolás Guillén | ترجمة: د. لحسن الكيري

نظم: نِيكُولَاسْ غِيِّينْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**          إهداء أُهْدِي هذه الترجمة إلى الدكتور والعلامة عبد اللطيف ليمامي، أستاذ الأجيال و رمز الأخلاق و العلم و الإنسانية الصافية و أقول له كما قال الشاعر العربي “قليل منك يكفيني // و لكن قليلك لا يقال له قليل”. أنت زرعت و نحن ...

أكمل القراءة »

اَلْمُهَرِّبُ | : خُوسِي ثُورِّيَّا | الدكتور لحسن الكيري

نظم: خُوسِي ثُورِّيَّا* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**   *شاعر وكاتب مسرحي إسباني، وُلد في بلد الوليد في 21 فبراير عام 1817 . بدأ حياته الأدبية من خلال قراءة أبيات شعرية في جنازة الكاتب ماريانو خوسيه دي لارا، وبها نال شهرة كبيرة. تزوج من أرملة تكبره بحوالي ستة عشر عامًا، وفشل هذا الزواج وهرب ...

أكمل القراءة »

اضْطِرَابُ الوَسْوَاسِ القَهْرِي | نِيلْ هِيلْبُورْنْ | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

نِيلْ هِيلْبُورْنْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**     عِنْدَمَا رَأَيْتُهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ… سَكَتَ كُلُّ مَا فِي رَأْسِي. كُلُّ العَادَاتِ، الصُّوَرِ الثَّابِتَةِ قَدْ امَّحَتْ. فِي الحَقِيقَةِ، عِنْدَمَا تَكُونُ مُصَابًا باضْطِرَابِ الوَسْوَاسِ القَهْرِي، لَنْ تَكُونَ عِنْدَكَ  لَحَظَاتُ صَمْتٍ. حَتَّى فِي الفِرَاشِ أَنَا أُفَكِّرُ: هَلْ أَغْلَقْتُ الأَبْوَابَ؟ نَعَمْ. هَلْ غَسَلْتُ يَدَيَّ؟ نَعَمْ. هَلْ ...

أكمل القراءة »

مَلَائِكَةٌ | مَارِيَّا لاَوْرَا إِسْبِيدُو فْرَايْرِي | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

مَارِيَّا لاَوْرَا إِسْبِيدُو فْرَايْرِي* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري       مُنْبَطِحٌ كلُّ واحدٍ مِنْهُمَا في زَاوِيةٍ من السَّرير كَانَا يَرَيَانِهِ كُلَّ مَسَاءٍ يُصَلِّي و يَنَامُ. ذاتَ مَرَّةٍ رَغِبَا في الظُّهُورِ. طَفِقَ الطفلُ يبكي فَحَاوَلَتْ أُمُّهُ إقناعَه بأن الأشباحَ لا تُوجدُ. حَنَيَا رَأْسَيْهِمَا و كُلُّهُمَا خَجَلٌ و سَتَرَا قُبْحَهُمَا خَلْفَ ...

أكمل القراءة »