الرئيسية | ترجمة (صفحة 14)

ترجمة

أمي | أنطوان دي سانت-إكزوبيري | ترجمة: سعيد بوخليط

ترجمة* : سعيد بوخليط       باريس 1919 أمي العزيزة، شكرا على رسالتك.لقد أسعدتني كثيرا.أعتذر بداية عن هذا الخط الذي سيذكرك بأقدام ذبابة(لا أعرف كيف أخط بوضوح مع قلم الحبر الجديد، فقد كسرت الأول، ولم أتعود بعد على الكتابة بهذا النوع من الأقلام). أنا بخير،فقط أشعر بالتعب لذلك سأذهب إلى ...

أكمل القراءة »

أمي | إرنست همنغواي | ترجمة : سعيد بوخليط

ترجمة* : سعيد بوخليط     ولد إرنست همنغواي في إلينوي سنة 1899،ميزته أسطورة كرسها بنفسه : يتعلق الأمر برجل الحركة وكذا المغامر المدمن على الشرب،المستخف بالأدب وكذا تأثيرات الأسلوب.تخصص في الريبورتاجات ثم صار مراسلا حربيا،وهو ما وظفه في نصه”الشمس تشرق أيضا”أو “لمن تقرع الأجراس”.النجاح والشهرة مكناه من السفر على امتداد ...

أكمل القراءة »

النُذَرَاءُ السُّودُ | ثِيسَارْ بَايِّيخُو | الدكتور لحسن الكيري

نظم: ثِيسَارْ بَايِّيخُو* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** إهداء: أهدي هذه الترجمة المتواضعة إلى الناقد المغربي و الباحث الأديب الأريب السيد بنعيسى بوحمالة. هناك ضَرَبَاتٌ في الحياة، ضَرَباَتٌ قَوِيَّةٌ جِدًا… أَنَا لاَ أَدْرِي! ضرباتٌ مثل كُرْهِ الإِلهِ، كَمَا لَوْ أنَّ اسْتِرْجَاعَ كُلِّ الآلآمِ أمَامَهَا يترسَّبُ راكداً في أعماق الرُّوحِ… أَنَا لاَ ...

أكمل القراءة »

إيمك | إمبولو ميبى Imbolo Mbue | تقديم وترجمة : د. محمد عبد الحليم غنيم

إمبولو ميبى   تقديم وترجمة : د. محمد عبد الحليم غنيم   مقدمة :  إمبولو ميبى / Imbolo Mbue، كاتبة أمريكية من أصل إفريقى فى الرابعة والثلاثين من عمرها هى الآن مصدر حديث المنتديات والمواقع الأدبية فى أمريكا وباريس على السواء، حيث صدرت روايتها الأولى (ها هم الحالمون)  Behold The ...

أكمل القراءة »

فرانثيسكو دي كيبيدو: حب بعدي في العالم الآخر | ترجمة وتقديم: الدكتور لحسن الكيري

نظم: فرانثيسكو دي كيبيدو* ترجمة وتقديم: الدكتور لحسن الكيري**     ستغلق عيني تلك الظلمة الأخيرة التي ستذهب بنهاري الأبيض و ستحرر روحي هذه، إذ هي ساعة طالما اشتهتها الروح لكن ليس في الجانب الآخر من البحيرة حيث ستترك الذاكرة مشتعلة: إن جذوتي تجيد السباحة في المياه الباردة و تعرف ...

أكمل القراءة »

مهمات غير مقدسة | بوب كوفمان Bob Kaufman | ترجمة الحبيب الواعي

قصيدة بوب كوفمان* ترجمة الحبيب الواعي **   أريد أن أدفن في فوهة بركان مجهولة داخل القمر أريد أن أبني ملاعب جولف مصغرة فوق كل النجوم أريد أن أثبت أن أطلنتس كانت منتجعا صيفيا لرجال الكهف أريد أن أثبت أن لوس أنجلس كذبة واقعية تخدعنا بها كائنات أسمى فوق كوكب مضحك ...

أكمل القراءة »

بعد الطعام أو نهاية العالم | إلوي تيثون | ترجمة الدكتور لحسن الكيري

تأليف: إلوي تيثون ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**     اليوم بعد تناول الطعام سحبت السماط، غسلت الأواني، و في أحد الأيام سأموت.   *النص في الأصل الإسباني: Sobremesa o fin del mundo Hoy después de comer he retirado el mantel, he lavado los platos, y un día estaré muerto. *كاتب ...

أكمل القراءة »

نظرت إلى عينيك | فدريكو غارثيا لوركا | ترجمة الدكتور لحسن الكيري

نظم: فدريكو غارثيا لوركا* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**   نظرت إلى عينيك عندما كنت طفلا طيبا. داعبتني بيديك و منحتني قبلة. *** (لا زالت عقارب الساعات تدور بنفس الإيقاع،  و الليالي مرصعة بنفس النجوم.) *** و انفتح قلبي كالزهرة تحت السماء، كالتويجات العطشى، كالسداة. *** (لا زالت عقارب الساعات تدور ...

أكمل القراءة »

الطبيب النفساني الفنان | سير هيلدر أموس – ترجمة: الدكتور لحسن الكيري.

سير هيلدر أموس ترجمة: الدكتور لحسن الكيري عندما اكتشفت سكرتيرة الطبيب النفساني بالصدفة تلك المفكرة الصغيرة التي كان هذا الأخير يرسم فيها بينما مرضاه يحكون له مشاكلهم عوض أن يسجل معطيات و أشياء ذات بال تخصهم، و دون أن تقول أي شيء لسيدها، عرضتها في مسابقة فنية كبرى ففاز بها ...

أكمل القراءة »

ملاحظة قبل قراءة قصائد | مارتن هيدغر | ترجمة: عبد الرحيم نور الدين

بهليغويهي Bühlerhöhe ، في 24 فبراير 1951   مارتن هيدغر  ترجمة: عبد الرحيم نور الدين*.     كمستمع بسيط من بين آخرين، أسمح لنفسي بهذه الملاحظة الأولية . وهي تريد أن تكتفي باقتراح كيف ينبغي ربما الإصغاء. ما الشيء الأكثر كرامة في هذا العالم المهتز من سؤال (fragwürdiger ) ما ...

أكمل القراءة »