للشاعر البوليفي بيدرو شيموسي Pedro Shimose ترجمها عن الإسبانية الشاعر عبــد السلام مصباح 1- أَيَسْتَطِيـعُ أَحَـدٌ أَنْ يَقَـولَ ِلـي مَـنِ الْغَالِـب وَمَـنِ الْمَغْلُـوب؟ أَنَـا فَقَـط أَعْـرِفُ أَنَّ الزَّمَـنَ غَيَّرَنِـي. أَكْثَر مِـنْ مِاَئـةِ سَنَـة سَرَقُـوا مِنَّـا الْوَطَـن، أَخَـذُوهُ إِلَـى الْجَحِيـم، سَلَّحُونَـا لِلْمَـوْت، لَوَّثُـوا أَيَادِيَنـا بِدَمِّـه. ...
أكمل القراءة »ترجمة
هل الترجمة ممدّنة؟ وظائف الترجمة ودرجات التمدن | جون كلود جيمار | ترجمة: ذ. لحسن الكيري
جون كلود جيمار[1]. جامعة مونتريال- كندا ميتا، المجلد 35، العدد 1، مارس 1990، ص – ص: 247 – 257. ترجمة: ذ. لحسن الكيري* إهداء المترجم: هذه الترجمة أهديها إلى الكل… باستثناء الجزء. أودّ، في الحال أن أطمئن هؤلاء الذين وهم لا يعرفونني، قد يفكرون على أنه تساورني بعض الشكوك ...
أكمل القراءة »عزيزى هذه ليست رسالة غرام ! | دينغ لينغ | ترجمة عن الصينية : ميرا أحمد
دينغ لينغ | ترجمة عن الصينية : ميرا أحمد استبد بى الشوق، اشتد وجيب القلب، ما فارق طيفك عقلى طيلة الأيام الماضية.. شعرت أنك ستأتى اليوم وتستلم رسالتى، لكن دقت عقارب الساعة الخامسة والنصف ولم تأت بعد، فعصف اليأس بآمالى، تملكتنى خيبة الأمل. ينبغى أن أعترف لك أنى تغيرت ...
أكمل القراءة »EPITAMALIO | PABLO NERUDA
Recuerdas cuando en invierno llegamos a la isla? El mar hacia nosotros levantaba una copa de frío. En las paredes las enredaderas susurraban dejando caer hojas oscuras a nuestro paso. Tú eras también una pequeña hoja que temblaba en mi pecho. El viento de la vida allí te puso. En ...
أكمل القراءة »أغنية زفاف EPITAMALIO | بابلـــو نيـــرودا | ترجمة: عبـد الســلام مصبـــاح
قصيدة: بابلو نيرودا ترجمة: عبد السلام مصباح. أَتذكريـن حيـن وصَلنـا الجزيـرةَ فـي الشتـاء؟ رَفـعَ البحـرُ إِلينـا كأسـا مـن البَـرْد. علـى الجـدرانِ كانـتِ النباتـاتُ المُتسلّقـةُ تُوشـوشُ تاركـةً أوراقـاً داكنـةً تسقـطُ عنـد مرورنـا. أنـتِ أيضـا كنـتِ ورقـةً صغيـرة ارتَعشـتْ ف،ي صـدري . هنـاك وضعتـكِ ريـحُ الحيـاة . فـي البدايـةِ لـم أراك ...
أكمل القراءة »لستُ وحدي.. فأنا أحب | بول إيلوار | ترجمة عصام محفوظ
بول إيلوار ترجمة: عصام محفوظ: أتحدث عن بستان محملة.. بثمار خفيفة علي الشفاه محلاة بألف زهرة متنوعة مظفرة.. بين ذراعي الشمس سعيدة.. بعصفور أليف مفتونة.. بقطرة مطر أجمل من سماء الصباح أمينة.. أتحدث عن بستان أحلم.. لكنني أحب حقاً.. * لدي أول كلمة شفافة.. لدي أول كلمة شفافة لدي أولي ...
أكمل القراءة »من الشعر الأمازيغي : قصيدة الذئب | ترجمة : لحسن هبوز
ترجمة : لحسن هبوز أداء : فرقة أزا *AZA. تمنيت لو كنت ذئباً أتمايل بجانب قطيع من الخرفان والكلب .. صديقي على مهل نقتسم الصّوف .. نأمل من المطر الساقط أن يسقي وردة قلبك تمنيت لو كنت لحظة نومٍ لأغفيك .. فتنسى وأنا الحلم الشاغل لعقلك تمنيت لوكنت لسانك ...
أكمل القراءة »صَلَاةٌ لائِكِيّة | آرِّي دي لُوكا Erri De Luca | ترجمة: كوثر رابحي
الشاعر الإيطالي آرِّي دي لُوكا، ترجمة: كوثر رابحي: هَزَّتْ صُوَرُ الغَرْقَى فِي البَحْرِ المُتَوسّط كَيَانَ العَالم فٱسْتَنكر المُسْتنْكِرُون بشَاعَة المَوْتِ فِي سَبيلِ البحثِ عَنْ حياةٍ أفْضَلْ ورَثى الكَثيرُون ضحايا « رحلات الأمل « تَحَرّك الأُدَباء فَجَادَتْ قرِيحَتُهمْ نَثْرًا وَشِعْرًا، فيه رِثاءٌ لمن لَقَوْوا حَتْفَهُمْ فِي عَرضِ البَحْر وهِجاءٌ لِمَن كان ...
أكمل القراءة »لُغَةٌ سِرِّيَةٌ ( لِنَبِيٍّ مَا )| ماريا كاميلا سيديرنا | ترجمة محمد مقصيدي.
الشاعرة الإيطالية الفرنسية ماريا كاميلا سيديرنا، ترجمة : محمد مقصيدي. ضَالَّةُ أَنَا. فِي ذَلِكَ الْمَسَاءِ مِنَ الصَّيْفِ ضِعْتُ فِي غَابَةٍ كَيْ أَتَعَقَّبَ ذَلِكَ النَّبِيَّ أَنْ أَبْحَثَ عَنْ ضِيَائِهِ حَتَّى جُذُورَ السَّمَاءِ بَيْنَ الْأَوْرَاق أَقْتَحِمُ الْإِشَارَات لِلُغَتِهِ السِّرِّيَةِ الَّتِي أَعْمَاهَا الرَّمْلُ وَرِيحُ الصَّحْرَاءِ ضَلَلْتُ، آمَنْتُ، ثُمَّ ...
أكمل القراءة »عادَةً عندما تهبُّ رياحُ أكتُوبَر. | ديلان تُوماسْ. | ترجمة عبد الله بلحاج.
للشاعر الويلزي : ديلان تُوماسْ. ترجمة عبد الله بلحاج. عادَةً عندما تهبُّ رياحُ أكتُوبَر بأصابعها المكسُوَّةِ بالصّقيعِ تجرُّ خصلاتِ شعري، مأخوذاً بالشمسِ السّاطعَةِ ، على بساطٍ خريفيٍّ ٍ أمشي، ظِلَّيَ مرتسمٌ على الأرضِ كسلطعونٍ بمحاذاةِ الشاطئ ، أسمعُ ضجيجَ طيورٍ، أسمعُ غراباً يكِحُّ فوقَ أغصانٍ شتائيّةٍ بينما قلبي الذّي يرتجفُ ...
أكمل القراءة »