الرئيسية | ترجمة (صفحة 15)

ترجمة

قبلة | مقطع من رواية الكندية آن كارسون “سيرة ذاتية للأحمر” – ترجمة: مامون الزائدي

مامون الزائدي – ليبيا   البركان السليم  هو ممارسة لفوائد  الضغط. —- جلس جريون على سريره في غرفة الفندق يمعن التفكير في شقوق وصدوع حياته الداخلية. وقد يحدث أن مخرج تنفيس البركان قد اقفلته سدادة من الصخور، مما دفع بالمواد المنصهرة جانبا على طول الشقوق الجانبية التى تدعي  شفاه النار من قبل علماء البراكين. ...

أكمل القراءة »

قلم رصاص | ألفونسينا سطورني | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

نظم: ألفونسينا سطورني* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**   بعشرة سنتات اشتريته من الزاوية و باعه لي ملاك متخلع في مشيته؛ عندما أبريه كنت أضعه جانبا تصورته كما لو كان مدفعا صغيرا و قويا. *** أطلق اللغم الذي كان يفجر الأفكار و مرة أخرى كسر الملاك الحزين رأسه. خرجت رفقته فأدناه ...

أكمل القراءة »

الرسالة | للويس ماتيو دييث ردريغث – ترجمة: لحسن الكيري

للويس ماتيو دييث ردريغث – ترجمة: لحسن الكيري   ألتحق بالمكتب كل صباح، أجلس، أوقد السراج، أفتح الحقيبة، و قبل أن أبدأ العمل اليومي، أخط سطرا في الرسالة الطويلة التي أشرح فيها بالتفصيل، منذ أربع عشرة سنة، دواعي انتحاري.   *النص في الأصل الإسباني: La carta Todas las mañanas llego ...

أكمل القراءة »

خاص بالموجة: مِنْ بُسْتَانِ الْحِبْر -3- | برنار نويل | ترجمة: جمال خيري

شعر برنار نويل ترجمة جمال خيري   1) وَالْآنَ سَيَكُونُ وَلَا بُدَّ مِنْ مَزِيدِ الاِنْتِظَارِ وَإِضَاعَةِ الضَّرُورِيِّ مَرَّةً أُخْرَى ازْدَرَدَ الْمَوْتُ سِرَّ الْمَوْتِ الرَّأْسُ تَمْسَحُ قَفَا الْعُيُونِ تُحَاوِلُ رُؤْيَةَ الْحِينِ وَلَكِنَّ الاِشْتِهَاءَ الَّذِي نُكِنُّهُ لَهُ يَحْجُبُ عَنَّا حَقِيقَتَهُ إِنَّهُ لَأَمْرٌ إِنْسَانِيٌّ قَدِيمٌ بَيْنَ الْمَحْظُورِ وَالتَّصَوُّرِ كُلُّ وَاحِدٍ يَتَقَدَّمُ الْقَهْقَرَى نَحْوَ ...

أكمل القراءة »

سقف | مقطع من رواية “سيرة ذاتية للاحمر” للروائية الكندية الكبيرة آن كرسون Anne Carson | ترجمة مامون الزائدي –ليبيا-

Anne Carson ترجمة : مامون الزائدي   صباح يوم سبت أبيض متسخ في ليما. —- كانت السماء متجهمة ومظلمة كما لوكانت ستمطر لكنها لم تمطر في ليما منذ عام  1940. وعلى سطح المنزل وقف جريون ينظر إلى البحر. المداخن وحبال الغسيل أحاطت به من كل جانب. كل شيء هادئ  بشكل غريب. ...

أكمل القراءة »

خاص بالموجة : فِي بُسْتَانِ الْحِبْرِ | برنار نويل – ترجمة: جمال خيري

فِي بُسْتَانِ الْحِبْرِ 1) وَالْآنَ هَا الْآنَ يَنْقَلِبُ كَمَا قُفَّازٌ رُبَّمَا الْوَقْتُ سَيَزْدَرِدُ نَفْسَهُ بِنَفْسِهِ مَاذَا نَفْعَلُ بِالْمَجْهُولِ أَحْيَاناً كُلُّ شَيْءٍ يَخْتَلِفُ عَنِ الْحَالَاتِ الَّتِي كَانَتْ حَالَاتِنَا إِلَى الْآنَ فَهَلْ نُمَيِّزُ حَالَاتٍ لَا نَمْتَلِكُ تَجَارِبَهَا الْأَزْرَقُ الرِّيحُ شَيْءٌ وَالتَّعَاسَةُ الَّتِي تَأْتِي مِنَ الْخَلْفِ شَيْءٌ آخَرُ النَّهَارُ يَتَنَظَّفُ وَيَتَنَّقَّى وَكَأَنَّهُ حَقًّا ...

أكمل القراءة »

لم يعرف معنى الحب من لم يحببك: لوبي دي بيغا | ترجمة : الدكتور لحسن الكيري

لوبي دي بيغا  ترجمة : لحسن الكيري   لم يعرف معنى الحب من لم يحببك… جمال سماوي، خاتم أسقفي جميل، رأسك من ذهب، و شعرك كأنه سعفة نخل منطلقة. ثغرك كزنبقة تسكب للفجر خمرا معتقا، و من العاج جيدك، يدك تدور حول جسدك و في راحتها الختم الرسولي، و الروح ...

أكمل القراءة »

فرنثيسكا – إزرا باوند | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

إزرا باوند ترجمة: لحسن الكيري     انبعثت من الليل و كانت في يدك الأزهار، الآن ستنبعثين من وسط حشد، من ضجيج من الكلام حولك. *** و أنا إذ عرفت كيف أراك بين الأشياء المهمة حنقت عندما نطق البشر اسمك في أماكن عامة. *** وددت لو أن الأمواج الباردة تنثال ...

أكمل القراءة »

حق لي أن أنظم أحزن الأبيات في هذه الليلة | بابلو نيرودا. ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

بابلو نيرودا* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**   حق لي أن أنظم أحزن الأبيات في هذه الليلة. سأكتب، مثلا: “الليلة مرصعة بالنجوم الزرقاء التي تخفق بعيدا”. رياح الليل تدور في السماء و تغني. حق لي أن أنظم أحزن الأبيات في هذه اللية. إنني أحببتها، و أحيانا هي أحبتني كذلك. في ليال، ...

أكمل القراءة »

Coeur de ténèbres : Camilla Cederna | Traduction : Mohamed Moksidi

Camilla Cederna: traduction: Mohamed Moksidi Tous tombés dans le puits êtres humains innocents Tous ensemble Ombres errantes dans le puits de l’horreur Êtres humains innocents Comme moutons Egorgés Et l’espoir étranglée En quel nom? Nom de dieu! Dieu, pitié … Vagues éclats de lumieres Enfoncés dans la nuit Sans retour ...

أكمل القراءة »