الرئيسية | ترجمة (صفحة 5)

ترجمة

شَاعِرُ الجَهْلِ | آنْ سِيكِسْتُونْ – مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة / مَاسَة مُحَمَّد الرِّيشَة – فلسطين

قصيدة بقلم آنْ سِيكِسْتُونْ ترجمة: مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة / مَاسَة مُحَمَّد الرِّيشَة   رُبَّمَا الأَرْضُ تَعُومُ، لاَ أَعْرِفُ. رُبَّمَا النُّجُومُ مُهَرِّجُو أَوْرَاقٍ صَغِيرَةٍ صُنِعَتْ بِبَعْضِ مِقَّصَاتٍ عِمْلاَقَةٍ، لاَ أَعْرِفُ. رُبَّمَا القَمَرُ دَمْعَةٌ مُجَمَّدَةٌ، لاَ أَعْرِفُ. رُبَّما الرَّبُّ لَيْسَ سِوَى صَوْتٍ عَمِيقٍ سُمِعَ مِنَ الأَصَمِّ، لاَ أَعْرِفُ. رُبَّمَا أَنَا لاَ أَحَد. ...

أكمل القراءة »

الجنس والعنف | ديانى جرانت, ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم

مسرحية بقلم  ديانى جرانت ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم   ديانى جرانت كاتبة مسرح وسيناريو كندية مشهورة ، فازت بالعديد من الجوائز ، وهى عضو نقابة المسرحيين الكنديين ، من أشهر مسرحياتها : حياة كلب و عشاء الأحد و هل رأى أحد منكم روى ، ومسرحية : الجنس والعنف ، التى ...

أكمل القراءة »

عِنْدَمَا يَدْخُلُ الرَّجُلُ فِي المَرْأَةِ | آنْ سِيكِسْتُونْ – مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة / مَاسَة مُحَمَّد الرِّيشَة – فلسطين

قصيدة بقلم آنْ سِيكِسْتُونْ ترجمة: مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة / مَاسَة مُحَمَّد الرِّيشَة   عِنْدَمَا الرَّجُلُ، يَدْخُلُ فِي المَرْأَةِ، مِثْلَ الزَّبَدِ الَّذِي يَقْضَمُ الشَّاطِئَ، مِرَارًا وَتَكْرَارًا، وَالمَرْأَةُ تَفْتَحُ فَمَهَا بِسُرُورٍ، وَتُومِضُ أَسْنَانُهَا مِثْلَ الحُرُوفِ الأَبْجَدِيَّةِ، تَظْهَرُ العَلاَمَاتُ تَسْتَحْلِبُ نَجْمًا، وَالرَّجُلُ دَاخِلَ المَرْأَةِ يَرْبِطُ عُقْدَةً لِذَا سَوْفَ لَنْ يَنْفَصِلاَ مَرَّةً أُخْرَى أَبَدًا، ...

أكمل القراءة »

مَا يَقْرَعُ عَلَى كَلِمَاتِنَا (2) | بيير طُرُويْ، ترجمة: جمال خيري – المغرب / فرنسا

قصيدة بقلم بيير طُرُويْ ترجمة: جمال خيري لَيْلَى! هَا ذَا الصَّمْتُ يَرْوِينَا *********** 2- صَمْتُ النِّيلِ أَيُّ كَوْنٍ مَصْقُولٍ مُسَوَّى تَزِلُّ فِيهِ كِتَابَةٌ بِخَطٍّ سَالِفٍ، يَا الذَّاكِرَةُ؟ فَاتِحَةٌ لِهَذَا الصَّمْتِ حَرَكِيَّةُ النَّهْرِ الْجَلِيَّةُ… تَمَزُّقُ الْوَقْتِ صَرْخَةٌ صَمَّاءُ، حَرْفٌ أَوَّلِيٌّ مِنْ فَوْرِهِ يُبَدَّدُ فِي النَّارِ عِوَضَ أَنْ، مُكْتَظًّا، مَطْمُوراً تَحْتَ الْحَجَرِ، ...

أكمل القراءة »

الأَرْضُ تَهْوِي | آنْ سِيكِسْتُونْ – مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة / مَاسَة مُحَمَّد الرِّيشَة – فلسطين

قصيدة بقلم آنْ سِيكِسْتُونْ ترجمة: مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة / مَاسَة مُحَمَّد الرِّيشَة إِذَا كَانَ بِإِمْكَانِي إِلْقَاءَ اللَّوْمِ كُلِّهِ عَلَى الطَّقْسِ، وَالثُّلُوجِ الَّتِي مِثْلَ مَشْرَحَةِ جُثَّةٍ، وَالشَّجَرِ الَّذِي تَحَوَّلَ إِلَى إِبَرِ حِيَاكَةٍ، وَسَطْحِ الأَرْضِ الصَّلْبِ الَّذِي يُشْبِهُ سَمَكَ الحُدُوقِ المُجَمَّدَ، وَالمُسْتَنْقَعِ الَّذِي يَرْتَدِي شَارِبَ الصَّقِيعِ. إِذَا كَانَ بِإِمْكَانِي لَوْمَ الظُّرُوفِ عَلَى ...

أكمل القراءة »

تكريم لبليسترينا | خوسيه ييرو، ترجمة : أحمد أصبان

خوسيه بيرو ترجمة : أحمد أصبان أحمد كنت هناك، هناك وضعت قدماي. لكن الرب وحده يعلم أني لن أكون هناك عندما ينادونني.   يشبه الحلم الموت: تترك الروح الجسد، تخرق القضبان، تهرب، لتطير في أمكنة أخرى.   لكن أين المفر، أين اليد التي ستصافح يدي غير المحسوسة، أي حياة ستغمرني، ...

أكمل القراءة »

معجم بورخيس الهزلي | جعفر العلوني

خورخي لويس بورخيس  ترجمة عن الإسبانية: جعفر العلوني كثيرة هي المرات التي تحدّث فيها بورخس عن أهمية الكتاب: “فالكتاب هو من أكثر الاختراعات المدهشة التي أبدعها الإنسان. إذ إن جميع الاختراعات هي امتداد لهذا الاختراع الرئيس … والكتاب وحده هو الامتداد الحقيقي للخيال والذاكرة”. ولكن لطالما سخر بورخس من المعاجم، ...

أكمل القراءة »

مَا يَقْرَعُ عَلَى كَلِمَاتِنَا (1) | بيير طُرُويْ، ترجمة: جمال خيري – المغرب / فرنسا

قصيدة بقلم بيير طُرُويْ ترجمة: جمال خيري لَيْلَى! هَا ذَا الصَّمْتُ يَرْوِينَا *********** 1- وِجْهَةَ أَسْوَانْ … مَرْكَبُ الصَّمْتِ يَتَعَالَى صَوْبَ يَنْبُوعِهِ… يَطْمِرُ، فِي ضَرِيحِهِ الْمُوحِشِ… غِيَاباً آهِلاً… … النَّهْرُ وَهْوَ يُغْرِقُ الْمَدَى يُهَدِّدُ بِطَمْسِ الْمَثْوَى الْمُشَيَّدِ عَلَى الذَّاكِرَةِ الْيَتِيمَةِ. … الْأَرْضُ الَّتِي حُمِلَتِ الْهُوَيْنَى تَجْهَلُ أَعْمَقَ مِنْ حِبْكَةِ الْمَاءِ ...

أكمل القراءة »

الفَنُّ الأَسْوَدُ | آنْ سِيكِسْتُونْ – مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة / مَاسَة مُحَمَّد الرِّيشَة – فلسطين

قصيدة بقلم آنْ سِيكِسْتُونْ ترجمة: مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة / مَاسَة مُحَمَّد الرِّيشَة   المَرْأَةُ الَّتِي تَكْتُبُ تَشْعُرُ كَثِيرًا جِدًّا، فَهذِهِ نَشَوَاتٌ وَبَشَائِرُ! كَأَنَّهَا أَفْلاَكٌ وَأَطْفَالٌ وَجُزُرٌ لَيْسَتْ كَافِيَةً؛ كَأَنَّهُمْ نَمَّامُونَ وَنَدَّابُونَ وَخَضْرَاوَاتٍ لَمْ تَكُنْ كَافِيةً أَبَدًا. إِنَّهَا تَعْتَقِدُ أَنَّهُ يُمْكِنُهَا أَنْ تُحَذِّرَ النُّجُومَ. الكَاتِبُ أَسَاسًا هُوَ جَاسُوسٌ. عَزِيزِي الحَبِيبُ، أَنَا ...

أكمل القراءة »

لو كان هناك شيء نشتهيه وقصائد أخرى | فيرا بافلوفا، ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم

قصيدة بقلم: فيرا بافلوفا ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم   Vera Pavlova /   التعريف بالشاعرة : فيرا بافلوفا ولدت فيرا بافلوفا في آيار 1963 في موسكو، أنهت دراستها الموسيقية في أكاديمية (شنيتك) للموسيقى، مختصة بـ (تأريخ الموسيقى). عندما كانت في سن الثامنة عشرة أعدت نفسها لتكون ملحنة . عملت مرشدة  في ...

أكمل القراءة »