النص ل: Jean-Claude Cintas chantpoète français vit à Paris ترجمة الفنان التشكيلي أزدام عبدالسلام أود أن أحدثكم عن مكان دونما ذكر اسمه. ثمة أماكن متوهجة تغدو جناناً الريشة المتوقدة تختلج تشوقا لتحدثكم عنها. غير أنها، تبتغي أن أحدثكم دونما تسميتها. مكانٌ حرّ مثل أمازيغيّ، شبيه بالرجال الذين تجعلهم كرامتهم ...
أكمل القراءة »ترجمة
التهمة : احمد مطر
ترجمة: الكاتبة فاطمة جوهاري كنت أسير مفردا أحمل أفكاري معي، ومنطقي ومسمعي، فازدحمتْ من حوليَ الوجوه، قال لهم زعيمهم خذوه، سألتهم ما تهمتي؟ فقيل لي: ” تجمع مشبوه” Accusation Je me promenai seul emportant avec moi Mes pensées, ma logique et mon ouïe, Des visages autour de moi se bousculèrent ...
أكمل القراءة »وفاء عبيد شاعرة من البياض: عليّ أن أكسر هذه المظلة..
وفاء عبيد وفاء عابد الشاعرة المغربية خريجة الأقسام التحضيرية، 2009، في مسلكها الأدب وعلوم إنسانية، تخصص الأدب الفرنسي.. لتلتحق مباشرة بالمدرسة العليا للأساتذة، مسلك التبريز، تخصص لغة فرنسية، لمدة ثلاث سنوات، 2012، لتعود في السنة ذاتها لتلتحق بالتدريس في نفس الأقسام التحضيرية، حيث درست أول مرة.. لسنتين بمدينة كلميم.. ...
أكمل القراءة »فراشات نحن للشاعرة الإيطالية كاميلا ماريا سيديرنا
نحن الفراشات العمياء في العتمة، في الريح. الفراشات الأمل. أصوات أسيرات الأضواء الصلبة قطارات سريعة حزينة جدا الفراشات التي بلا رأس الهيئات الأكثر غرابة الأسحار السوداوية نحن الكائنات الفانية الساحرات الملائكية ذوات الأجنحة الغارقة في الدم نحن الكلمات المحروقة الجمل التي بلا منفذ نحن المشاعر التي تحلق بكامل حريتها دون ...
أكمل القراءة »