الرئيسية | ترجمة | وفاء عبيد شاعرة من البياض: عليّ أن أكسر هذه المظلة..
وفاء عبيد

وفاء عبيد شاعرة من البياض: عليّ أن أكسر هذه المظلة..

 

وفاء عبيد

وفاء عابد الشاعرة المغربية خريجة الأقسام التحضيرية، 2009، في مسلكها الأدب وعلوم إنسانية، تخصص الأدب الفرنسي.. لتلتحق مباشرة بالمدرسة العليا للأساتذة، مسلك التبريز، تخصص لغة فرنسية، لمدة ثلاث سنوات، 2012، لتعود في السنة  ذاتها  لتلتحق بالتدريس في نفس الأقسام التحضيرية، حيث درست أول مرة.. لسنتين بمدينة كلميم.. وحاليا، 2015، تشتغل بالتدريس بمدينة مكناس المغربية، أستاذة فرنسية متخصصة في الدراسات الفلسفية وثقافة عامة.. بالأقسام التحضيرية.. 

شاعرة وأديبة آتية من الأقسام التحضيرية، ومُدرٍّسة فيها، تكتب باللغتين الفرنسية والعربية. قصائدها ونصوصها، تتجه إلى البساطة كبعد حداثي، وأناقة ودقة في اللغة،  وحسن تصوير شاعري. قصائد لا تستعمل عضلات الآخرين، استثناء داخل الشعر المغاربي بلغتيه. كما يمتاز أسلوبها بتكثيف قوة إيحائية في الكتابة، عبر مرجعية الوضوح/ الغموض، كما تمتاز نصوصها في غالبها على احتوائها صورة شعرية مكثفة، جاعلة من ضمير المخاطب (tu/ vous) ذلك الضمير الذي يصعب تحديد تذكيره من تأنيثه، لامتياز اللغة الفرنسية بهذه الازدواجية في المخاطبة.. وسيلة لعبور رسائلها. مما يجعلنا نقف أمام نصوص عميقة التصوير الشاعري، وصعبة تحديد الغاية، وهذه هي الكتابة الحديثة في بعدها الأنسني (اللغوي)..

 قصائدها تنحو نحو الخطاب الكوني، أكثر منه ذاتي، رغم انتمائها لجيل الحساسية الجديدة، من حيث طريقة الاشتغال على النصوص، وتغلب على هذه النصوص ثنائية التواجد/ والانعدام، كأنها تُهَرّب الذات المخاطِبة (بكسر الطاء)، لتصير هي الذات المخاطَبة (بفتح الطاء). هذا التهريب إنما يجعل من ذات الشاعرة، جزءً مهما وأساسيا في الكتابة، وليس وسيلةً لها، وهذا ما تمتاز به الكتابة الحديثة. بأسلوب بسيط وتكثيف صوري، ومعجم لغوي مبسَط بعيد كل البعد عن التعقيد، والنائمات في المعاجم، فلا يحتاج القارئ إلا لرحابة الصدر، ليفك رموز القصيدة.. بالإضافة لثنائية التواجد/ والانعدام.. كما أن غاية خطابها في بعض المواضع فغايته إخراج الذات المخاطبة (بفتح وكسر الطاء في آن) من الظلامية التي تعيشها وتحياها إلى الوضوح والصفاء الذاتي، وهذا ما تمتاز به الكتابة عند هذه الشاعرة،كأنها تَمْزِجُ الألوان لتلطخها على سطح قماش لوحةٍ تشكيلية، فتجعل من الأسود بابا نحو الصفاء الأبيض. رسائل مُضْمَرة كضمير المتكلم في نصوصها.

ترجمة : عزالدين بوركة

مقاطع

**

اشتياقك ثرثار

صداه يرتعش في داخلي

كعصفور خائف، خجول

يلفّ جناحيه

مقعدك الفارغ

هناك، حيث قطك الصامت

يفحص

سقف مسكنك

**

“تحبك”

بدموعها المعطاءة في صمت.

لقد قالوا لي، دائما

“إنها تحبك”

مثل فراشة تائهة

قبالة صورتك.

**

رائحة هذا الفراغ، بشعة

تملأ عروقي.

أترك فضاءاتك

مثل ضبابٍ

مثل حلمٍ، يتّبِع العري

العلوي

هنا، حيث أنت غائب.

**

لن أفتح النوافذ

أثر خطواتك وحل

يغطي كل العتبة.

لن أفتح النوافذ

الريح تجرحني

بفعل بصمات

هؤلاء الناس

المتنزهون، هناك.. خارجا

**

علي- لربما- أن أكسّر هذه المظلة

وأضع الزهرة الأخيرة

في الحبقيّة

وأعيش.

**

علي- لربما-أن أرحل في الوقت

إلى تلك اللحظة التي

تنسى فيها عروقي رائحة

دمك.

**

ارحل

أُسْلِمُك للنسيان

أُسْلٍمُك للعدم

لدمي المتبخّر

في هوة عميقة.

**

سُمرة بلا وهج الانتظار

رائحة عطرك المتناثرة

مثل جسدها المشتهى

غيابك خديعة لبراءة

ابتسامتها الرائعة

وهي تنتظرك.

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.