الرئيسية | ترجمة | بعد الطعام أو نهاية العالم | إلوي تيثون | ترجمة الدكتور لحسن الكيري

بعد الطعام أو نهاية العالم | إلوي تيثون | ترجمة الدكتور لحسن الكيري

تأليف: إلوي تيثون

ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**

 

 

اليوم بعد تناول الطعام سحبت السماط، غسلت الأواني، و في أحد الأيام سأموت.

 

*النص في الأصل الإسباني:

Sobremesa o fin del mundo

Hoy después de comer he retirado el mantel, he lavado los platos, y un día estaré muerto.

*كاتب إسباني معروف في الوسط الأدبي. ازداد بالعاصمة الإسبانية مدريد سنة 1964. صدرت له ثلاث روايات و ثلاث مجاميع قصصية. كاتب مشارك بانتظام في العديد من المنابر الإعلامية الإسبانية و مشرف على بعض الورشات الأدبية. هذا و قد اعتبرت مجموعته القصصية “سرعة الحدائق” واحدة من بين أفضل ثلاثة كتب حكائية خلال 25 سنة الأخيرة (1982 – 2007). و جدير بالذكر أن عددا من أعماله قد ترجم إلى اللغة الإنجليزية و الفرنسية و العربية.

**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء -المغرب.

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.