الرئيسية | أرشيف الوسم : شعر فرنسي

أرشيف الوسم : شعر فرنسي

بَعْضُ الْمَعْقِلِ؛ تَوْقِيعٌ بِالشِّعْرِ عَلَى بَيَانِ الْمَابَعْدَ… (مُخْتَارَاتٌ ) | ترجمة جمال خيري – فرنسا

-I لوسيان هونو بدر 1- “سَقَائِمٌ”   فِيَ الْفَضَاءُ الْأَسْوَدُ لُعْبَةُ الْأَوْجَارِ الَّتِي لَا تَنْتَهِي الزِّنْزَانَاتُ اللَّمْسِيَةُ وَشِرَاكُ الْحَرَكِيَّةِ فِيَ فَضَاءُ الشَّكِّ مَسَافَةُ الضَّحَكَاتِ أَشْبَاحٌ صَاخِبَةٌ فِي اذْهِيَابٍ تَقْتُلُ بِبَعْضِيَ بَعْضِي أنَا هُزْأَةُ الظِّلَالِ   2- “هُوِيَّةٌ”   التَّحَدِّي شِدَّةٌ مُؤَبَّدَةٌ لِنَوْعٍ مِنَ الْحَيَاةِ خَفِيَّةً فِي تَجَزُّؤِ الْوَقْتِ تَدُومُ. مُدَمَّرَةً ...

أكمل القراءة »

مِحْرَاثُ اَلصُّدْفَةِ | عبد اللطيف اللعبي، ترجمة: جمال خيري

عبد اللطيف اللعبي ترجمة الشاعر الفرنسي من أصل مغربي: جمال خيري. لَيْسَتْ سِوَى حَيَاةٍ بَهِيمَةٍ وَضِيعَةٍ مَرْبُوطَةٍ إِلَى مِحْرَاثِ الصُّدْفَةِ لَيْسَ سِوَى رَجُلٍ غَرِيبٍ يَنْتَعِلُ الرِّيحَ تُدْرِكُهُ الْعَتَمَةُ يَتَفَحَّصُ عَلَى ضَوْءِ شِهَابٍ سَاعَةَ ذَاكِرَتِهِ الرَّمْلِيَةَ لَيْسَا سِوَى قِصَّةٍ قَصِيرَةٍ جِداًّ بَعْضِ الْجُمَلِ الْمَنْطُوقَةِ فِي حُلُمٍ وَلاَ كَلِمَةَ يَتِيمَةَ مِنْهَا سَتُرْوَى ...

أكمل القراءة »

بُسْتَانُ الْحِبْرِ | برنار نويل. ترجمة: جمال خيري

  برنار نويل / ترجمة : جمال خيري   1 وَالْآنَ هَا مَا يَزَالُ الْآنَ رَغْمَ أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ يَكْبُو رَغْمَ أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ يَمْضِي تَارِكاً عَلَى الْبَشَرَةِ شَاهِداً لَا نَعْرِفُ مِمَّ هَذَا الشَّيْءُ الَّذِي يَمُرُّ أَوْ لِمَ الْحُنْجُرَةُ تَسْأَمُ مِنَ تَبْدِيدِ النَّفَسِ هَبَاءً لِلْإِتْيَانِ بِكَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ شَيْءٌ مَا يَعُجُّ ...

أكمل القراءة »

على أهبة الأزرق | زينو بيانو – ترجمة: جمال خيري

جمال خيري – باريس    عَلَى أُهْبَةِ الْأَزْرَقِ   1) تْـشِــيــتْ بِــيـْـكَـرْ / مِرْثَاةٌ لَمْ أَعُدْ أَعْرِفُ أَيْنَ وَصَلْتُ مُنْذُ سَاعَاتٍ وَأَنَا أَتَحَدَّرُ سَاعَاتٍ شُهُورٍ سَنَوَاتٍ لَمْ أَعُدْ أَعْرِفُ أَيْنَ وَصَلْتُ يَبْدُو أَنَّ السَّمَاءَ قَدْ أَرْتَجَتْ أَبْوَابَهَا أَتَبَصَّرُ فِي الْأَطْفَالِ يَرْسُمُونَ فَرَاشَاتٍ عَلَى جُدْرَانِ الْمُخَيَّمَاتِ لِيَطِيرُوا مَرَّةً أُخْرَى أَبْعَدَ مِنَ ...

أكمل القراءة »

لُغَةٌ سِرِّيَةٌ ( لِنَبِيٍّ مَا )| ماريا كاميلا سيديرنا | ترجمة محمد مقصيدي.

          الشاعرة الإيطالية الفرنسية ماريا كاميلا سيديرنا، ترجمة : محمد مقصيدي. ضَالَّةُ أَنَا. فِي ذَلِكَ الْمَسَاءِ مِنَ الصَّيْفِ ضِعْتُ فِي غَابَةٍ كَيْ أَتَعَقَّبَ ذَلِكَ النَّبِيَّ أَنْ أَبْحَثَ عَنْ ضِيَائِهِ حَتَّى جُذُورَ السَّمَاءِ بَيْنَ الْأَوْرَاق أَقْتَحِمُ الْإِشَارَات لِلُغَتِهِ السِّرِّيَةِ الَّتِي أَعْمَاهَا الرَّمْلُ وَرِيحُ الصَّحْرَاءِ ضَلَلْتُ، آمَنْتُ، ثُمَّ ...

أكمل القراءة »