الرئيسية | Vagues | Je suis une femme (l’histoire vraie de la création ) | Mohamed Moksidi, traduction: Camilla Maria Cederna

Je suis une femme (l’histoire vraie de la création ) | Mohamed Moksidi, traduction: Camilla Maria Cederna

Mohamed Moksidi

Traduction: Camilla Maria Cederna

Au commencement dieu créa

La femme

Et de son nombril

Les planètes et les galaxies naquirent

Et de son premier clin d’œil

Les rivières et les océans coulèrent

Dès ses premiers pas dans l’eau

Les créatures marines émergèrent

Et lorsqu’elle toucha avec ses doigts

La peau sèche de la terre

Les arbres et les fleurs poussèrent

Et de l’inanimé

Des oiseaux et des papillons vibrèrent dans l’air

Puis, tout d’un coup

:Elle regarda le ciel et dit

Prends quelques-uns de mes cheveux

Pour inventer le temps

Voilà ma bouche

Vole un peu de feu de mes lèvres

Mets ta main sur ma poitrine

Le jour coulera de mon sein droit

Et la nuit de mon sein gauche

Que les fleurs de ma peau soient

Le seul chemin du paradis

Et que mon cœur soit

La rivière qui sépare la vie de la mort

Et mon souffle, la langue de la poésie

,Le diable, entre-temps

Dormait sous les arbres du néant

Ne se doutant de rien

Il était ivre

Ayant passée toute la nuit à boire

Sept bouteilles de vide

Réveillé par le bruit de la création

Il ouvrit ses yeux

Et voyant ce qu’il se passait

Il fut saisi par l’effroi

Alors il prit une décision

Trébuchant, il se leva

Ivre

Et à son image

…Il créa l’homme

 

أنا امرأة (قصة الخلق كما حدثت بالضبط)

 

أول ما خلق الله
خلق المرأة
ثم من سرتها
خرجت الكواكب والمجرات
ومن نظرتها الأولى
تدفقت الأنهار والمحيطات
فلما نزلت بقدميها الجميلتين إلى الماء
نشأت مخلوقات البحر،
وعندما تحسست بأصابعها جلد الأرض
اليابس
تفتقت الأشجار والنباتات
وانبعثت من الجماد دواب وطيور وفراشات.
عند ذلك،
نظرت إلى السماء وقالت:
هذه خصلة من شعري، اصنع منها الوقت
وهذه شفتي، اسرق منها بعض النار
وضع يدك على صدري
سيسيل النهار من نهدي الأيمن،
والليل من نهدي الأيسر.
وليكن زهر جسدي الدليل الأوحد
إلى الفردوس
وليكن قلبي النهر الفاصل بين ملكوت
الحياة
والموت.
ومن هوائي، فلتكن اللغة والشعر.
كان الشيطان نائما
تحت أشجار اللاشيء
ولم يكن له علم مسبق بذلك،
كان ثملا بسبع زجاجات من خمر العدم الخالص
ولولا جلبة الوجود لما انتابته اليقظة،
نهض مذعورا
رأى الشيطان ما يحدث،
فذهب مسرعا
متعثرا
ثملا
ثم خلق الرجل على صورته…

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.