الرئيسية | ترجمة (صفحة 8)

ترجمة

مِحْرَاثُ اَلصُّدْفَةِ | عبد اللطيف اللعبي، ترجمة: جمال خيري

عبد اللطيف اللعبي ترجمة الشاعر الفرنسي من أصل مغربي: جمال خيري. لَيْسَتْ سِوَى حَيَاةٍ بَهِيمَةٍ وَضِيعَةٍ مَرْبُوطَةٍ إِلَى مِحْرَاثِ الصُّدْفَةِ لَيْسَ سِوَى رَجُلٍ غَرِيبٍ يَنْتَعِلُ الرِّيحَ تُدْرِكُهُ الْعَتَمَةُ يَتَفَحَّصُ عَلَى ضَوْءِ شِهَابٍ سَاعَةَ ذَاكِرَتِهِ الرَّمْلِيَةَ لَيْسَا سِوَى قِصَّةٍ قَصِيرَةٍ جِداًّ بَعْضِ الْجُمَلِ الْمَنْطُوقَةِ فِي حُلُمٍ وَلاَ كَلِمَةَ يَتِيمَةَ مِنْهَا سَتُرْوَى ...

أكمل القراءة »

هُومِيرُوسْ | إِدْوَارْدُو غَالْيَانُو

تأليف: إِدْوَارْدُو غَالْيَانُو* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**      لم يكن يوجد شيء و لا أحد. و لا حتى الأشباح كانت توجد. لم يكن هناك أكثر من مجرد صخور صماء، و نعجة أو نعجتين تبحثان عن الكلإ بين الخراب.    لكن هذا الشاعر الأعمى عرف كيف يرى، هنالك، تلك المدينة ...

أكمل القراءة »

حوار مع الفيلسوف نعوم تشومسكي: ترامب، المناخ بمراكش، اللغة، الهولوكوست

ترجمة : سعيد بوخليط   تقديم : تصادف وصول اللساني اللامع والفيلسوف نعوم تشومسكي، إلى باريس، مع يوم إعلان انتخاب دونالد ترامب رئيسا للولايات المتحدة الأمريكية. حدث شكّل فرصة، كي نجري معه هذا الحوار الاستثنائي. تشومسكي، هو أيضا ذاك الناقد الصارم، للبروباغندا الإعلامية والامبريالية الأمريكية. مستعيدا هنا، خيط مساره وكذا تراكمات مشروعه، ...

أكمل القراءة »

بَحْرٌ | أَنَا مَارِيَّا مَاتُوتِي

تأليف: أَنَا مَارِيَّا مَاتُوتِي* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**                 هو طفل مسكين. كانت أذناه كبيرتين و كانتا تحمران عندما يدير ظهره إلى النافذة. طفل مسكين، قصير و شاحب اللون. أقبل الرجل الذي كان يتعهده، خلف نظارته. “البحر – قال – البحر، البحر”. بدأ الكل في حزم الحقائب و التحدث عن ...

أكمل القراءة »

الفيلسوف الألماني بيتر سلوتردايك: لا وجود للشعب و لم يعد بالإمكان الثقة في مبدأ الأغلبية الذكية

ترجمه: عبد الرحيم نور الدين   سؤال: منذ سنوات لم يحدث قط أن ترددت كلمة “شعب ” بالقوة التي تتردد بها اليوم. من يكون الشعب؟ جواب: لا وجود للشعب. إنه مجرد خرافة، مفهوم يعود إلى القرن 18 م، مفهوم مؤذ لأنه منتج لآثار توحيد خاطئ ووهم تجانس. صادفت طيلة حياتي ...

أكمل القراءة »

العالم (ق. ق. ج.) | إدواردو غاليانو

ترجمة: أسامة أسبر صعد رجل من بلدة نيغوا، الواقعة على الساحل الكولومبي، إلى السماء. حين عاد وصف رحلته، وروى كيف تأمل الحياة البشرية من مكان مرتفع. قال: نحن بحرٌ من ألسنةِ اللهب الصغيرة. أضاف: العالم كومةُ من البشر، بحر من ألسنة اللهب الصغيرة. كل شخص يشع بضوئه الخاص وليس هناك ...

أكمل القراءة »

اَلْمَرْهَمُ الْمُضَادُّ لِلتَّجَاعِيدِ | إِمِيلْيُو دِيلْ كَارِّيلْ

تأليف: إِمِيلْيُو دِيلْ كَارِّيلْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**      في المرة الأولى التي وضع فيها كمية صغيرة من المرهم المضاد للتجاعيد الذي اقتناه من بائع ينتمي إلى بلد غريب، اختفت خطوط التعبير الصغرى من وجهه. و هو محبط من جراء النتائج المأساوية التي حصل عليها، طلى وجهه كله في ...

أكمل القراءة »

رُؤْيَةٌ مُرْتَابَةٌ | لْوِيسَا بَالِنْثْوِيلَا

تأليف: لْوِيسَا بَالِنْثْوِيلَا* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**      الحقيقة، الحقيقة هي أنه أنبت يده في عجيزتي و أنا كنت على وشك أن أصيح به بينما كان الجمع قد عبر من أمام كنيسة و رأيته يتبرك. هو فتى طيب بعد كل شيء، قلت مع نفسي. ربما لا يفعل ذلك عن ...

أكمل القراءة »

الجحيم هو الآخرون | جون بول سار

المقال ترجمة لحديث لسارتر عن مقولته “الجحيم هو الآخرون” حين نكتب مسرحية تكون هناك دائما أسباب عارضة وهموم عميقة. السبب العارض يعود للفترة التي كتبت فيها مسرحية “أبواب مغلقة” بين سنة 1943 وبداية سنة 1944، حينها كان لدي ثلاثة أصدقاء وأردت أن يمثلوا مسرحية، مسرحية لي، دون أن أفضل أحدهم ...

أكمل القراءة »

اَلصُّورَةُ | إِنْرِيكِي أَنْدِرْسُونْ إِمْبِيرْتْ

تأليف: إِنْرِيكِي أَنْدِرْسُونْ إِمْبِيرْتْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**                     لقد تزوج خَايْمِي و بَّاوْلَا. في غمرة شهر العسل كان مقيضًا لباولا أن تموت. مجرد بضعة أشهر قد تبقت لها كما توقع الطبيب. و كي يحافظ خايمي على هذا الوجه الجميل طلب منها أن تقبل بأن تتصور. و بينما ...

أكمل القراءة »