قصيدة بقلم فيرناندو بيسوا ترجمة: جمال خيري أَنَا لَسْتُ شَيْئاً. وَلَنْ أَكُونَ لاَ شَيْءَ أَبَدَا. وَلاَ أَسْتَطِيعُ إِرَادَةَ أَلاَّ أَكُونَ شَيْئاً. نَاهِيكَ عَنْ هَذَا، فَأَنَا أَحْمِلُ فِي كِيَانِي كُلَّ أَحْلاَمِ الْعَالَمِ.. نَوَافِذُ غُرْفَتِي، مِنْ غُرْفَتِي، وَحَدَةً مَجْهُولَةً، أَبْدُو، فِي هَذِهِ الْمَنْمَلَةِ الإِنْسَانِيَةِ، (وَإِنْ عَرَفْنَا مَاهِيَتَهَا، فَمَا الَّذِي كُنَّا سَنَعْرِفُهُ ...
أكمل القراءة »ترجمة
أُرِيدُ أَنْ أَمُوتَ | آنْ سِيكِسْتُونْ – مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة / مَاسَة مُحَمَّد الرِّيشَة – فلسطين
قصيدة بقلم آنْ سِيكِسْتُونْ ترجمة: مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة / مَاسَة مُحَمَّد الرِّيشَة بِمَا أَنَّكَ تَسَأَلُ، فَأَنَا لاَ أَسْتَطِيعُ أَنْ أَتَذَكَّرَ فِي مُعْظَمِ الأَيَّامِ. أَسِيرُ بِمَلاَبِسِي، غَيْرِ المُمَيَّزَةِ بِعَلاَمَةٍ مِنْ تِلْكَ الرِّحْلَةِ. حِينَهَا يَعُودُ الشَّبَقُ غَيْرُ المُسَمَّى تَقْرِيبًا. حَتَّى وَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَدَيَّ شَيْءٌ ضِدَّ الحَيَاةِ حَتَّى ذلِكَ الحِينِ. أَعْرِفُ ...
أكمل القراءة »المستقبل | جورج حنين – ترجمة: عبد القادر وساط “أبو سلمى”
قصيدة بقلم جورج حنين ترجمة: عبدالقادر وساط بَعد خمس سنوات سأكُون…. بَعد عشْر سنوات سيَكُون لي… بَعْد خمْس عشرة سنة سوف…. ثمة رَجلٌ يَشغله المستقبل رجُلٌ يستعجله المستقبَل للمستقبل جيوب عريضة يتخذ أحدها بالتحديد شكْلاً ذكورياً لمسدس إطلالة عجلى على خريطة: هنا العاج، هنا التونغستين الظلامُ ...
أكمل القراءة »لوسيان | كلود بورجيكس – ترجمة: عبد القادر وساط “أبو سلمى”
قصة قصيرة بقلم: كلود بورجيكس Claude Bourgeyx ترجمة: عبدالقادر وساط كان لوسيان يشعر بالغبطة وهو متكور على نفسه. تلك كانت وضعيته المفضلة. بيد أنه لم يشعر قط فيما مضى بتلك السكينة ولا بتلك الرغبة في الحياة. كان جسده مسترخيا، خفيفا، كأنه خارج الجاذبية. كان يحس أنه يطفو، مع أنه لم ...
أكمل القراءة »قصيدة “أمس بقرب القناة” للشاعر الأمريكي: فرانك أوهارا ترجمة: ميريت الأعسر
فرانك أوهارا ترجمة: ميريت الأعسر تقول إن كل شيء في غاية البساطة والإثارة يشعرني هذا بحزن شديد، كما تحزنني قراءة رواية روسية عظيمة أنا في غاية الضجر أحياناً كأني أشاهد فيلماً رديئاً وأحياناً أخرى، أحسّ غالباً كأني مصابٌ بداء حاد في كليتي يعلم الله أنه لا علاقة ...
أكمل القراءة »إدغار موران و فابيان فيرديي : تآلف البسيط والمركّب (1) | ترجمة : سعيد بوخليط
أنجز الحوار: مجلة فلسفة ترجمة : سعيد بوخليط تقديم : حينما يلتقي المهتم بالفكر المركَّب وفنانة التزهد المستلهمة لثقافة الصين، سنكتشف أنه على امتداد عمل طويل للتحول،يمكن للتكلف بلوغ تلك البساطة الأكثر طفولية. من أجل الالتقاء ب فابيان فيرديي Fabienne verdier (فنانة تشكيلية. تطرقت في عملها ”عابر في الصمت”، الصادر سنة 2003 ، إلى تفاصيل ...
أكمل القراءة »قصائد للشاعر الألمانيّ: ريلكه: لا أحد أحبه، ولا بيت لي! | ترجمة الشاعر المصريّ: محمد عيد إبراهيم
قصائد للشاعر الألمانيّ: ريلكه ترجمة الشاعر المصريّ: محمد عيد إبراهيم الشاعر الألمانيّ راينر ماريه ريلكه (1875 ـ 1926) ولد في براغ، وظلّ طول حياته “على قلق” كما قال المتنبيّ، فبعد طفولة تعسة وتعليم مهيض، راح يتنقّل عابراً أوربا، حيث قابل تولستوي في روسيا، وعمل سكرتيراً للفنان رودان في ...
أكمل القراءة »قصائد : أندري بريتون | ترجمة : الشاعر المغربي مبارك وساط
أندري بريتون ترجمة : مبارك وساط طاردهنّ كلّهنّ إلى بنجامين بيريه في المركز من أراضي الهنود بأوكلاهوما رجلٌ جالس عينُه ...
أكمل القراءة »الشخصية سيّد، والمؤلف مبتدئ | خوسيه ساراماغو ، ترجمة: محمد عيد إبراهيم – مصر
خوسيه ساراماغو ترجمة: محمد عيد إبراهيم من محاضرة (نوبل) 1998، للروائيّ البرتغاليّ: خوسيه ساراماغو “حينما يتأخّر النوم، كانت تسكن الليل قصص يرويها جدّي: خرافات، عفاريت، أشياء مرعبة، ملاحم عجيبة، وفيات قديمة، صراعات بعصيّ وحِجار، كلمات أسلافنا، شائعات لا تهدأ عن كريات تجعلني يقظاً وهي تهدهدني بهدوء. لا أعرف قطّ إن ...
أكمل القراءة »أديبات مغاربيات باللغة الفرنسية (1) | ترجمة :سعيد بوخليط
ترجمة :سعيد بوخليط تقديم : كان يلزم انتظار غاية نهاية 2016 حصول ليلى السليماني،على جائزة غونكور، أهم استحقاق أدبي في فرنسا، كي يكتشف الجمهور الكبير ما يعلمه سلفا أغلب هواة الأدب: يوجد في البلدان المغاربية جيل من المبدعات باللغة الفرنسية،يتمتعن بموهبة خاصة،وبلغن الشهرة في نهاية المطاف. يتوجه تفكيرنا على سبيل الذكر إلى ...
أكمل القراءة »