الرئيسية | ترجمة (صفحة 12)

ترجمة

تتبُّع خارطة محمود درويش | جورج فاراغوبلوس، ترجمة: د.محمد الظاهر

جورج فاراغوبلوس ترجمة: د.محمد الظاهر “في كلّ مكان يذهب إليه محمود درويش تجرحه فلسطين”. بهذه الكلمات اختصر جيورجيوس سيفريس، الشاعر اليوناني الحاصل على جائزة نوبل للآداب، رحلة محمود درويش الأدبيَّة. ليس من قبيل المصادفة إذن أن يقوم قرَّاء أعمال محمود درويش باستحضار صورة لخريطته كرمز للتصالح مع قصائده التي تعبّر ...

أكمل القراءة »

Una tarjeta de identidad | Mahmud Darwish | Traducción: Dr. Lahcen EL KIRI

Versificación: Mahmud Darwish* Traducción: Dr. Lahcen EL KIRI**   ¡Toma nota! Soy un árabe El número de mi tarjeta es cincuenta mil Mis hijos son ocho y el noveno ¡verá luz…después de un verano! Pues ¿Te enfadas? *** ¡Toma nota! Soy un árabe… Trabajo con los compañeros del cansancio en ...

أكمل القراءة »

ستيفن هوكينج يكتب عن سوريا

ترجمة: إيثار عبد الحق في مقال كُتب بمسحة علمية فلسفية، أعطى عالم الفيزياء الفذ، ستيفن هوكينج، رأيه فيما يدور في سوريا، مذكرًا أن نزعة العدوانية المتأصلة منذ ما قبل التاريخ تدعمها اليوم التكنولوجيا، لتجعل البشرية كلها على حافة الخطر. “خليفة أينشتاين” أو “أينشتاين العصر الحالي” كما يلقب، دعا بعبارة واضحة ...

أكمل القراءة »

نصوص من كتاب “الظلام” للكاتب الإيطالي ماسيمو موراسو | ترجمة : كاميران لطفي

الإيطالي ماسيمو موراسو  ترجمة : كاميران لطفي   نص (1) هذه الليلة على المرسى: حيث تأتي النشوة  بحفيف حبنا الممتزج ، أسراب الجراد على جنوة أشكال الليل التي لا تنقطع كدلتا التفكير هنا تأتي النشوة ، القلب الذي ينعكس فجأة ، يتجاوز الخطيئة المرتفعة إلى العيون ، لنحترق في لحظة ...

أكمل القراءة »

مَا الشِّعْرُ؟ | غُوسْطَابُو أَضُولْفُو بِيكَرْ | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

نظم: غُوسْطَابُو أَضُولْفُو بِيكَرْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**     مَا الشِّعرُ؟ تَقُولِينَ بَيْنَمَا تُسَمِّرِينَ حَدْقَتَكِ الزَّرْقَاءَ فِي حَدْقَتِي؛ مَا الشِّعْرُ…؟ وَ أَنْتِ تَسْأَلِينَنِي عَنْ هَذَا؟ اَلشِّعرُ…هُوَ أَنْتِ! ¿Qué es poesía? Dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul; ¿Qué es poesía…? ¿Y tú me lo preguntas? ¡Poesía… eres ...

أكمل القراءة »

حُلْمٌ | خُورْخِي لْوِيسْ بُورْخِيسْ | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

تأليف: خُورْخِي لْوِيسْ بُورْخِيسْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**   في إحدى الأماكن القاحلة بإيران يوجد برج حجري متوسط الطول و بدون باب و لا حتى نافذة. و هناك في الغرفة الوحيدة ذات الأرضية الترابية و الشكل الدائري توجد مائدة خشبية و مقعد. في تلك الزنزانة الدائرية كان رجل يشبهني بصدد ...

أكمل القراءة »

لمس Touch | إيريكا جونج | ترجمة : د.محمد عبدالحليم غنيم

إيريكا جونج  ترجمة : د.محمد عبدالحليم غنيم   بيت الجسد قصر فخيم مفتوح  من أجل لا شيء  ليس للعامة قط . لكن لصاحب المنزل، حامل المفتاح يتأرجح  الجسم مفتوحا مثل مغارة علي بابا تبرق  بذهب حلو وجواهر حمراء تلك التى  لا يمكن أن تكون مسروقة أو تشترى بالمال أنها تبرق ...

أكمل القراءة »

الترجمة المعقلنة | جون داربيلني | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

تأليف: جون داربيلني* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**      إن هذا هو العنوان الذي اخترناه لعرضين قدما أمام جمعية المترجمين في كيبيك أثناء الحلقتين الدراسيتين لشهر نونبر من سنة 1960، و قد كان في وسعنا، على حد سواء، أن نعنونهما بما يلي: “علم اللغة الفارقي في خدمة الترجمة”.   منذ فترة يسيرة، ...

أكمل القراءة »

غريل ماركوز : بوب دايلن، هو صوت قبل كل شيء

ترجمة : سعيد بوخليط   في الوقت الذي تستعاد فيه ثانية أغاني بوب ديلن، أطلقت شركة ”كولومبيا”حملة تحت شعار ”ل اشخص يغني ديلن مثل ديلن “.وقد نضيف كذلك، بأنه ل اشخص كتب عن ديلن مثلما صنع ”غريل ماركيوز”(هو رئيس تحرير سابق لمجلة ”رولينغ ستون”وهو بكل تأكيد مؤرخ الروك الأكثر شهرة.عمله المعنون ...

أكمل القراءة »

مكيدة | ستيفن كراين | ترجمة: محمد قنور

شعر: ستيفن كراين ترجمة: محمد قنور -3- يا حبيبتي أنتِ فنٌّ، وفنك أرمِدَةُ حب بقيّة الرجال وأنا أدفِن وَجهي في هذه الأرمِدة وأحبها أيضاً وا أسفاه يا حبيبتي أنت فن، وفنّك لِحيةٌ على وَجه رَجل آخر وا أسفاه.

أكمل القراءة »