الرئيسية | أخبار | منفى فولتير، ديوان جديد للشاعر والمترجم العراقي محمد الأمين الكرخي

منفى فولتير، ديوان جديد للشاعر والمترجم العراقي محمد الأمين الكرخي

صدرت حديثاً عن دار الدراويش – بلغاريا، مجموعة شعرية جديدة للشاعر والمترجم العراقي محمد الأمين الكرخي، وجاءت بعنوان “منفى فولتير”. بتقديم من الشاعر العراقي الكبير صلاح نيازي.

من مقدمة الشاعر صلاح نيازي عن هذا الديوان نقرأ:

أكثر أبّهة من الصدفة

عن عمد استلفت للعنوان هذا الشطر الذي يقطر عمقاً وعفوية وحكمة، لأن فيه إيجازاً كإيجاز عناوين العطور أو الأدوية.

قبل محمد الأمين الكرخي كنا قد استسلمنا للمقولة الشهيرة “ربّ صدفة خير من ألف ميعاد”، وها هو يدلّنا الآن على أبهة أعظم من الصدفة.

لنصوص محمد الأمين الكرخي، نكهة الشعر، ورزانة النثر. يريك في بعض الأحيان الفصول الأربعة في فصل واحد. تنوّع يلفت النظر. هل بسبب جذوره الضاربة في جغرافيات مختلفة: العراق، إيران،المغرب، هولندا، أم بسبب أروماته الثقافية، كالعربية والفارسية، والهولندية.

من علامات نصوص محمد الأمين الكرخي الأخرى، المفاجآت، لها مفعول لسعة القطرة بالعين مع ذلك تأتيك هادئة منسابة كظاهرة طبيعية.

يقول الأمين :” غرفوا من البحر استغاثة الغرقى”، يقول الأمين:” أن تحتفي بزوال المسافة بين الماء والسراب”، يقول الأمين :”قلت للفراغ رنينه”

الوجه الآخر للمفاجأآت هو حيرة راوية النصّ وكأنه يحدّث نفسه. يقول الراوية:” أن أعاتب كل نهار

تركني وحيدا مع الليل”، يقول الراوية:” أنا الشاهد الوحيد على عودتي للديار”، يقول الراوية:”عصفور يذرف دمعه لينقذ الشجرة”.

يبلغ محمد الأمين الكرخي في نصوصه المعنونة “شذرات” مدى جديدا. حركة شبه واقفة ولكنها مسكونه بدردور. يقول الشاعر في :”انتظار”:”كلانا تحت الساعة الكبيرة في محطة القطار، مواسم مرّت، وما زلنا ننتظر اللا أحد تنقصنا التفاتة، مفردة واحدة ربما” أما في قصيدة :”شذرة الرباط” ففيها دليل عاطفي يعلمنا كيف نكتب عن المدن باختزال جرئ. يقول الأمين :”تهبك الشعور بالسعادة والطمأنينة،مدينة تعشق فيها أكثر من آمرأة”

على أية حال، أحببت دقة الملاحظة التي يتمتع بها الأمين، كتشبيهه الأنيق:” مثل فستان الدمية.

محمد الأمين الكرخي: شاعر من العراق مقيم في هولندا ، عمل في الصحافة الأدبية منذ مطلع التسعينيات، وساهم في إصدار عدد من المجلات الثقافية مثل «الهامشيون» و»مجلة شيراز» .كما أشرف على القسم العربي في قناة «zoomin.tv»الهولندية. ترجم إلى الفارسية الكثير من الشعر العربي المعاصر، ونقل إلى اللغة العربية قصائد لرواد الحداثة الشعرية الإيرانية.صدر له: «سهراب سبهري: الأبدية في الأغصان- مختارات شعرية 2005»، فروغ فرخزاد – مختارات شعرية 2005»، و»مختارات من الشعر الفارسي المعاصر بشقيه الإيراني والأفغاني/2005». وعن منشورات المتوسط صدر له:»ريح وأوراق .

باللغة الهولندية أصدر الأمين الكرخي بالاشتراك مع الفنانة التشكيلية الهولندية لوس بوتمان كتاب الباستيل : قصائد ولوحات.

من قصائد المجموعة:

منفى فولتير

الآن يمكنك مغادرة المكان

ليس جديرا بك أن تقف هنا ، مدى الدهر

متكئا على عصاك الحجرية

باعة من مدن أخرى

ينصبون أكشاكهم حولك

ويحجبونك عن سوق السبت.

الحدائق لم تعد تؤوي العشاق ولا المشردين

الأثرياء حصدوا الضلع الشمالي منها وحاصروا قصرك بالمقابر

وتحت سياج الهضبة

الصينيون المدهشون بحضارتهم التي تفاخرتَ بها

يبيعون السلع الرخيصة

لسواح

وصلوا

إلى

البلدة

سهوا.

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.