الرئيسية | ترجمة | XXXVIII اَلْقَافِيَّةُ | نظم غُوسْطَابُو أَضُولْفُو بِيكَرْ | ترجمة: د. لحسن الكيري

XXXVIII اَلْقَافِيَّةُ | نظم غُوسْطَابُو أَضُولْفُو بِيكَرْ | ترجمة: د. لحسن الكيري

نظم: غُوسْطَابُو أَضُولْفُو بِيكَرْ*
ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**

اَلتَّنَهُّدَاتُ مِنْ هَوَاءٍ وَ إِلَى الْهَوَاءِ
مُنْتَهَاهَا. اَلْعَبَرَاتُ مِنْ مَاءٍ
وَ إِلَى الْبَحْرِ مُنْتَهَاهَا.
قُولِي لِي يَا امْرَأَةً؛ عِنْدَمَا
يُنْسَى الْحُبُّ،
أَتَدْرِينَ أَيَنَ يَكُونُ مُنْتَهَاهُ؟

شاعر، إسباني كبير جدا. ولد بمدينة إشبيلية سنة 1836م. و هو ابن الرسام خوسي دومينغث إنساوستي. ينتمي إلى تيارين أدبيين شعريين مهمين هما الرومانسية و الرمزية. له ديوانان شعريان كبيران هما “قواف” و “أساطير”. هو اسم شعري لا يمكن أن نمر عليه مرور الكرام إذا درسنا الشعر الإسباني كما يذهب إلى ذلك العديد من النقاد و الدارسين. توفي بالعاصمة الإسبانية مدريد سنة 1870م.
**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء – المغرب.

 

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.