إنه الآن يعمل فيها ما يعمل. يدخل فيها ما يدخل ويخرج ما يخرج. فخذاها مفتوحتان وهو يطلب من الممرضة وضع السطل في المكان الملائم. وفكر خيرون وهو يتأمل أعشاب حديقة العيادة وميلاد أضواء الليل هنا وهناك: تصور أن تكون مكانها، ولمَ لا؟ ألست طرفا فيما حدث ويحدث؟ فتصور أن تكون ...
أكمل القراءة »أرشيف الوسم : ترجمة
دينو بوزاتي: البذلة المسحور(قصة قصيرة) / ترجمة: محمد فـري
رغم إعجابي بأناقة اللباس، فإنني عادة لم أكن أعير أدنى اهتمام للجودة الكبيرة أو الصغيرة التي فصلت بها بذل الناس، ومع ذلك تعرفت ذات مساء في حفل أقيم بمنزل ب ” ميلانو “، على شخص في الأربعين، يتألق بسبب الروعة التناسبية الخالصة والمطلقة للباسه. لم أكن أعرفه، التقيته للمرة الأولى ...
أكمل القراءة »تتبُّع خارطة محمود درويش | جورج فاراغوبلوس، ترجمة: د.محمد الظاهر
جورج فاراغوبلوس ترجمة: د.محمد الظاهر “في كلّ مكان يذهب إليه محمود درويش تجرحه فلسطين”. بهذه الكلمات اختصر جيورجيوس سيفريس، الشاعر اليوناني الحاصل على جائزة نوبل للآداب، رحلة محمود درويش الأدبيَّة. ليس من قبيل المصادفة إذن أن يقوم قرَّاء أعمال محمود درويش باستحضار صورة لخريطته كرمز للتصالح مع قصائده التي تعبّر ...
أكمل القراءة »أمي | إرنست همنغواي | ترجمة : سعيد بوخليط
ترجمة* : سعيد بوخليط ولد إرنست همنغواي في إلينوي سنة 1899،ميزته أسطورة كرسها بنفسه : يتعلق الأمر برجل الحركة وكذا المغامر المدمن على الشرب،المستخف بالأدب وكذا تأثيرات الأسلوب.تخصص في الريبورتاجات ثم صار مراسلا حربيا،وهو ما وظفه في نصه”الشمس تشرق أيضا”أو “لمن تقرع الأجراس”.النجاح والشهرة مكناه من السفر على امتداد ...
أكمل القراءة »بُسْتَانُ الْحِبْرِ | برنار نويل. ترجمة: جمال خيري
برنار نويل / ترجمة : جمال خيري 1 وَالْآنَ هَا مَا يَزَالُ الْآنَ رَغْمَ أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ يَكْبُو رَغْمَ أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ يَمْضِي تَارِكاً عَلَى الْبَشَرَةِ شَاهِداً لَا نَعْرِفُ مِمَّ هَذَا الشَّيْءُ الَّذِي يَمُرُّ أَوْ لِمَ الْحُنْجُرَةُ تَسْأَمُ مِنَ تَبْدِيدِ النَّفَسِ هَبَاءً لِلْإِتْيَانِ بِكَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ شَيْءٌ مَا يَعُجُّ ...
أكمل القراءة »على أهبة الأزرق | زينو بيانو – ترجمة: جمال خيري
جمال خيري – باريس عَلَى أُهْبَةِ الْأَزْرَقِ 1) تْـشِــيــتْ بِــيـْـكَـرْ / مِرْثَاةٌ لَمْ أَعُدْ أَعْرِفُ أَيْنَ وَصَلْتُ مُنْذُ سَاعَاتٍ وَأَنَا أَتَحَدَّرُ سَاعَاتٍ شُهُورٍ سَنَوَاتٍ لَمْ أَعُدْ أَعْرِفُ أَيْنَ وَصَلْتُ يَبْدُو أَنَّ السَّمَاءَ قَدْ أَرْتَجَتْ أَبْوَابَهَا أَتَبَصَّرُ فِي الْأَطْفَالِ يَرْسُمُونَ فَرَاشَاتٍ عَلَى جُدْرَانِ الْمُخَيَّمَاتِ لِيَطِيرُوا مَرَّةً أُخْرَى أَبْعَدَ مِنَ ...
أكمل القراءة »لُغَةٌ سِرِّيَةٌ ( لِنَبِيٍّ مَا )| ماريا كاميلا سيديرنا | ترجمة محمد مقصيدي.
الشاعرة الإيطالية الفرنسية ماريا كاميلا سيديرنا، ترجمة : محمد مقصيدي. ضَالَّةُ أَنَا. فِي ذَلِكَ الْمَسَاءِ مِنَ الصَّيْفِ ضِعْتُ فِي غَابَةٍ كَيْ أَتَعَقَّبَ ذَلِكَ النَّبِيَّ أَنْ أَبْحَثَ عَنْ ضِيَائِهِ حَتَّى جُذُورَ السَّمَاءِ بَيْنَ الْأَوْرَاق أَقْتَحِمُ الْإِشَارَات لِلُغَتِهِ السِّرِّيَةِ الَّتِي أَعْمَاهَا الرَّمْلُ وَرِيحُ الصَّحْرَاءِ ضَلَلْتُ، آمَنْتُ، ثُمَّ ...
أكمل القراءة »إلى ابنتي أديل | فيكتور هوجو
طفلتي. كُنتِ نائمة بجانبي، مزهرة ومنتعشة. كالمسيح الرضيع في مهده. نومك العميق هادئ وساحر. لا يمكنك سماع العصافير وهي تغني، تحت الأشجار. كم أتوق لتغطي نعومتك هذه السماء الكئيبة. سمعت تحليق الملائكة فوق رأسك، وأنا أنظر إليك تنامين. وعلى حفّاظاتك نَـثرتُ الياسـمـيـن والقرنفـل بلا ضجـيـج. كنت أصلي، ساهرا على عيونك ...
أكمل القراءة »