ترجمة : سعيد بوخليط تقديم الناشر إن إعداد نص الدروس التي ألقاها بيير بورديو في كوليج دو فرانس تفترض عددا معينا من الاختيارات المتعلقة بالنشر .تشمل هذه الدروس سلسلة نصوص مكتوبة، وشروح شفوية، وكذا تأملات مرتجلة تقريبا ، حول مسعى وكذا الشروط التي اهتدى بورديو في إطارها نحو تدريسها . تمزج ...
أكمل القراءة »ترجمة
الأصفر | ريبر يوسف، الترجمة عن الكردية: أمير الحسين – سوريا
قصيدة بقلم ريبر يوسف ترجمة: أمير الحسين وحدها، صورةُ الليل، تبقى على حالها إذ أشعلُ السيجارةَ الصفراءَ. أفتحُ النافذةَ على نصفها مُسنداً إليها عينيَّ؛ لئلا تنغلقَ. ثمة ما سوف يقال لي إذا انغلقتْ. أعلمُ؛ لا ينبغي أن تكون على هذه الحال. بينما يدي الأخرى على فراغ الغرفة, أقول: الكلماتُ لا ...
أكمل القراءة »سَلاَمٌ عَلَيْكِ يَا حَيَاتِي | كاتب ياسين، ترجمة: جمال خيري – المغرب / فرنسا
قصيدة بقلم كاتب ياسين ترجمة: جمال خيري سَلاَمٌ عَلَيْكِ يَا حَيَاتِي وَأَنْتِ يَا خَيْبَاتِي هَاأَنَذَا مِنْ جَدِيدٍ بَيْنَ الْحُفَرِ الَّتِي وُلِدَ فِيهَا بُؤْسِي وَأَنْتَ يَا نَحْسِيَ الْعَهِيدَ إِنِّيَ أَذُرُّ عَلَيْكَ بَعْضَ الْمَحَبَّةِ سَلاَمٌ، سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ جَمِيعاً سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ يَا أَصْدِقَائِي الْقُدَامَى، إِنِّيَ أَعُوُدُ إِلَيْكُمْ بِوَجْهِ الْمِغْوَارِ الْمُنْفَرِدِ، وَأَعْرِفُ أَنْ عِنْدَ ...
أكمل القراءة »بَعْضُ الإِصَاخَةِ مِنْ مَتَاهَةٍ يَتَعَقَّبُهَا صَدَى | بيير طُرُويْ، ترجمة: جمال خيري – المغرب / فرنسا
قصيدة بقلم بيير طُرُويْ ترجمة: جمال خيري كَيْفَ يَا لَيْلَى(*) نَسْتَمِعُ إِلَى الْقَصِيدَةِ، بَلْ نَكْتُبُهَا حَتَّى كَيْفَ نُدْرِكُ حُضُورَهَا؟ بَادِئَ ذِي بَدْءٍ، يَتَوَجَّبُ عَلَيْنَا الْعِلْمُ بِأَنَّهَا تَمْنَحُ نَفْسَهَا فِي لِسَانٍ سَاكِنٍ كَتَأَمُّلٍ تَدْرِيجِيٍّ، كَصُعُودٍ عَارِفٍ نَحْوَ قِمَّةٍ يَتَبَوَّعُ فِيهَا عُمْقٌ لاَ حَدَّ لَهُ، حَيْثُ صَدًى لاَ يَتَجَلَّى إِلاَّ فِي نَفْسِهِ ...
أكمل القراءة »كلمة نعي | خوسيه ييرو، ترجمة : أحمد أصبان
خوسيه بيرو ترجمة : أحمد أصبان (لسليمان سالوم، الذي مات في سيفاراده، والذي كان يطلب دائما إقامة جنازته بكلمات نعي مزهرة لا تنتهي.) أعرف، أعرف، يا سليمان، يا سولي، لا تصرخ، لسنا صمَا. أعلم أن هذه الجنازة استغرقت أقل مما أردتها، أقل مما تريدها أن تكون. لم تكن هناك ...
أكمل القراءة »يا لها من مضيعة للوقت! | عبد الله ترابي، ترجمة: سعيد بن الهاني
بقلم عبد الله ترابي ترجمة: سعيد بن الهاني واجهت إيسلندا في بداية سنوات التسعينيات من القرن الماضي مشاكل حقيقية مع شبابها: تنامي العنف، استهلاك خطير للكحول والمخدرات وانتشار استعمال كل أنواع المخدرات عند المراهقين. ولكي يتم فهم مصدر الشر هذا، قام مركز الأبحاث في العلوم الاجتماعية التابع لجامعة ريكيافيك ...
أكمل القراءة »الصُّورَةُ المُزْدَوَجَةُ | آنْ سِيكِسْتُونْ – مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة / مَاسَة مُحَمَّد الرِّيشَة – فلسطين
قصيدة بقلم آنْ سِيكِسْتُونْ ترجمة: مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة / مَاسَة مُحَمَّد الرِّيشَة 1. بَلَغْتُ الثَّلاَثِينَ فِي تَشْرِينَ الثَّانِي الحَالِيِّ. أَنْتِ مَا زِلْتِ صَغِيرَةً، فِي سَنَتِكِ الرَّابِعَةِ. نَقِفُ نُرَاقِبُ أَوْرَاقَ الشَّجَرِ الصَّفْرَاءِ تَذْهَبُ عَلِيلَةً، وَتُرَفْرِفُ مُتَلاَطِمَةً فِي مَطَرِ الشِّتَاءِ. تَهْوِي انْبِطَاحًا وَتُغْسَلُ. وَأَتَذَكَّرُ عُمُومًا أَنَّكِ كُنْتِ لاَ تُقِيمِينَ هُنَا فِي فُصُولِ ...
أكمل القراءة »مَا يَقْرَعُ عَلَى كَلِمَاتِنَا (4) | بيير طُرُويْ، ترجمة: جمال خيري – المغرب / فرنسا
قصيدة بقلم بيير طُرُويْ ترجمة: جمال خيري لَيْلَى! هَا ذَا الصَّمْتُ يَرْوِينَا *********** 4- إِتْنَا. الرَّاقِدُ بَيْنَ يَدَيْنِ عَارِيَتَيْنِ (١) صَوْتٌ حَاسِمٌ يَتَجَسَّدُ فِي الْفَضَاءِ الْمُرِيبِ، وَالرَّاقِدُ يَعِنُّ مِنْ فَرَاغٍ يَنْكَشِفُ بَيْنَ رُكْبَتَيْهِ… الْجَزْرُ بِأَمْوَاجِهِ النَّارِيَّةِ-الْبَارِدَةِ، تَرْتَفِعُ مِنَ الصُّبْحِ عِنْدَ حَدَثَانِهِ الْأَنْفَاسُ اللَّمَّاعَةُ… زَبَدٌ… الثَّابِتُ، مُعَلَّقٌ فِي عُرْضِ هَذِهِ ...
أكمل القراءة »جَرْدُ الوَدَاعِ | آنْ سِيكِسْتُونْ – مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة / مَاسَة مُحَمَّد الرِّيشَة – فلسطين
قصيدة بقلم آنْ سِيكِسْتُونْ ترجمة: مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة / مَاسَة مُحَمَّد الرِّيشَة لَدَيَّ مَجْمُوعَةٌ مِنَ الرَّسَائِلِ، وَلَدَيَّ مَجْمُوعَةٌ مِنَ الذِّكْرَيَاتِ. يُمْكِنُنِي أَنْ أَنَزْعَ عُيُونَ كُلٍّ مُنْهُمَا. يُمْكِنُنِي أَنْ أَلْبِسَهُمَا مِثْلَ مَرْيَلَةٍ مُرَقَّعَةٍ. يُمْكِنُنِي أَنْ أَحْشُرَهُمَا فِي الغَسَّالَةِ المُجَفِّفَةِ، لَعَلَّ بَعْضًا مِنَ الأَلَمِ يَطْفُو مِثْلَ القَذَارَةِ! رُبَّمَا أَسْفَلَ التَّدْبِيرِ أَسْتَطِيعُ ...
أكمل القراءة »مَا يَقْرَعُ عَلَى كَلِمَاتِنَا (3) | بيير طُرُويْ، ترجمة: جمال خيري – المغرب / فرنسا
قصيدة بقلم بيير طُرُويْ ترجمة: جمال خيري لَيْلَى! هَا ذَا الصَّمْتُ يَرْوِينَا *********** 3- أَغْرِيجَنْتُو (١) مَأْسَاوِيٌّ وَجْهُ الصَّخَبِ الْأَزْرَقِ الْعَارِي! غَيْرَ مُخْتَلِفٍ مَا يَزَالُ عَنِ الْبَحْرِ وَالسَّمَاءِ مَعَهُ، الدَّقُّ الْبَاهِرُ، طَارِقاً زُهَاءَ الْفَجْرِ الرُّخَامَ الْمُتَدَفِّقَ، يُسَامِرُ الْبَابَ الْإِغْرِيقِيَّ الْأَرِقَ. مُنِيرةً، تَسْبِي مِنَ الْبَحْرِ الْجُذُورَ الصَّوْتِيَّةَ، فِي الْحَجَرِ تُلَطِّفُ ...
أكمل القراءة »