إزرا باوند
ترجمة: لحسن الكيري
انبعثت من الليل
و كانت في يدك الأزهار،
الآن ستنبعثين من وسط حشد،
من ضجيج من الكلام حولك.
***
و أنا إذ عرفت كيف أراك بين الأشياء المهمة
حنقت عندما نطق البشر اسمك
في أماكن عامة.
***
وددت لو أن الأمواج الباردة تنثال على عقلي،
و أن يجف العالم كما الورقة الميتة،
أو بذرة الهندباء ليتم كنسها،
و هكذا يمكن، من جديد، أن ألاقيك ربما،
منفردة.
*النص في الترجمة الإسبانية:
Francesca
Saliste de la noche
Y había flores en tus manos,
Ahora saldrás de una muchedumbre,
De una confusión de habladurías sobre ti.
Yo que he sabido verte entre las cosas esenciales
Me enojé cuando pronunciaron tu nombre
en lugares comunes.
Quisiera que las frías olas fluyeran sobre mi mente,
Y que el mundo se secara como una hoja muerta,
O como una semilla de diente de león que fuera arrasada,
Así tal vez pueda hallarte de nuevo,
Sola.
*النص في الأصل الإنجليزي:
Francesca
You came in out of the night
|