كاميلا ماريا تشيديرنا
ترجمة: محمد مقصيدي
رَغِبْتُ فِي أَنْ أُبَدِّلَ جِلْدَتِي
أَنْ أَغْدُو نَجْمَةً
مِنْ أَجْلِ حَبِيبِي
الْمُتَدَفِّقِ بِالشَّبَابِ وَبِالْجَمَالِ
اِلْتَقَيْنَا تَحْتَ شَمْسِ صَيْفٍ
بَيْنَنَا
نَهْرٌ مِنَ الْحُنُوِّ ذِي الْمَشَاعِرِ
اللَّانِهَائِيَّةِ
خَارِجَ الزَّمَنِ، وَخَارِجَ الْفُصُولِ
وَضَعْتُ قَلْبِي عَارِياً
وَهَبْتُكَ الْجَسَدَ وَالرُّوحَ
ثُمَّ فَجْأَةً
أَفلَتِ الشَّمْسُ
جَرَفَنَا شِتَاءٌ صَقِيعِيٌّ
لَا رَبِيع، وَلَا قُبُلَات
وَلَا بَتَلَات وَرْدٍ
لَا شَيْءَ غَيْر لَيَالٍ بَارِدَةٍ
وَطَعَنَاتٍ
الْجَحِيمُ الَّذِي يُحِيطُ بِي مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
رَغِبْتُ فِي أَنْ أُبَدِّلَ جِلْدَتِي
وَلِمَرَّةٍ وَحِيدَةٍ مَدَدْتَ لِي يَدَ الْعَوْنِ
كُنْتَ فِي غَايَةِ اللُّطْفِ
حَتَّى أَنَّكَ لَمْ تُحَدِّقْ فِي عَيْنَيَّ
دُونَمَا صَرْخَةٍ، دُونَ كَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ
وَفِي لَحْظَةٍ عَشْرُ طَعَنَاتِ سِكِّينٍ
فَتَكْتَ بِي،
ثُمَّ ابْتَسَمْتَ:
”هَذِهِ جَنَّتُك”.
نحن، نساء ورجالا، ناضلنا في أوربا رفقة الحركات النسائية في سنوات السبعينات، وسنواصل النضال طيلة الحياة من أجل حق النساء في المساواة، من أجل أن تستطعن الخروج في الشارع بالفستان، والتنورة القصيرة، وحتى عاريات، وحتى في عز الليل إن أردن ذلك، دون أن يكون في ذلك خطر أن يفقدن حياتهن، أو يكن عرضة للاغتصاب.
لقد ناضلنا وما زلنا سنواصل النضال طيلة الحياة حتى لن يكون في مقدور أي أحد مطلقا في كل حادثة تكون فيها المرأة ضحية للاغتصاب أن يقول: إنها تستحق ذلك.
النص الأصلي الخاص بالموجة الثقافية:
Blessée à mort
Je voulais changer ma peau
Devenir une étoile
Pour mon amour si jeune, si beau
On s’est rencontrés sous un soleil d’été
Entre nous
Une rivière de tendresses infinies d’émotions
En dehors du temps, en dehors des saisons
J’ai mis mon cœur à nu
Je t’ai donné mon âme, mon corps
Puis tout d’un coup le soleil s’est couché
Un hiver glacial nous a englouti
Plus de printemps, plus de baisers
Plus de pétales de rose
Que des nuits froides, des coups
L’enfer qui m’entourait partout
Je voulais changer ma peau
Et pour une fois tu m’as aidé
Tu as été si gentil
Sans même pas me regarder dans les yeux
Sans un cri, sans un mot
Dans un instant
Et dix coups de couteau
Tu m’as fait la peau
Et puis tu m’as souris
« Voilà ton paradis »
Post scriptum
Nous, femmes et hommes, nous avons lutté en Europe avec les mouvements féministes des années ’70, et nous continuerons à lutter toute la vie, pour le droit des femmes à l’égalité, pour que les femmes puissent sortir dans la rue en robe, en minijupe, même nues, même la nuit, si elles le veulent, sans pour autant risquer leur vie, sans pour autant risquer d’être violées. Nous avons lutté et nous continuerons à lutter toute la vie pour que, à chaque fois qu’une femme est victime de la violence, personne ne puisse plus dire: elle l’a bien mérité