كاميلا ماريا تشيديرنا – ترجمة : ناصر السوسي
إِنْ صَادَفْتُكَ يَوْمًا
فِي أَزِقَّةِ مُحِيطِكَ،
لاَتَسْأَلْنِي رَغِيفَ خُبْزٍ.
إِذْ لَنْ يَكُونَ فِي ٱلْخَبَايَا ٱلْمَفْقُودَةِ لِحَافِظَتِي
حَيِّزٌمِنْ أَجْلِ عُيُونِنَا،
وَمُتَّسَعٌ مِنَ ٱلْوَقْتِ لِلَهْوِنَا
أَوْحَتَّی لِٱرْتِشَافِ قَهْوَة..
إِنْ صَادَفْتُكَ يَوْمًا،
فِي أَرْوِقَةِ ٱلْهِجْرَان،
وَأَرْصِفَةِ سِكَكِ ٱلْحَدِيدِ ٱلدِّامِسَة،
فَلاَتَسْأَلْنِي رَغِيفَ خُبْزٍ.
سَأَرْنُو إِلَيْكَ، قَرِيرَةَ ٱلْعَيْنِ، وَأَنْتَ تَتَلَهَّبُ جُوعًا
زَاحِفًا عَلَى طُولِ حِيطَانِ ٱلْيَأْسِ..
– عن المجلة الفرنسية – البرتغالية < SIGILA >، العدد: 48 وهو عدد خاص بموضوعة ” الانتقام “، خريف -شتاء :2021،ص: 56.
Se mai un giorno ti incontrerò
Lungo le strade della tua periferia
Ti incontrerò, e mi chiederai: ho fame
Negli anfratti perduti della mia memoria
Non ci sarà più spazio per i nostri occhi
Non ci sarà più tempo per i nostri giochi
E neppure per un caffè
Se mai un giorno ti incontrerò
Nei corridoi dell’abbandono
I binari oscuri della stazione
Non chiedermi il pane
Tranquilla ti guarderò morir di fame
Strisciando lungo i muri della disperazione
Si jamais un jour je te rencontre
Dans les rues de ta périphérie
Ne me demande pas de pain
Dans les recoins perdus de ma mémoire
Il n’y aura plus de place pour nos yeux
Il n’y aura plus de temps pour nos jeux
Même pas pour un café
Si jamais un jour je te rencontre
Dans les couloirs de l’abandon
Les quais sombres des chemins de fer
Ne me demande pas de pain
Tranquille je te regarderai mourir de faim
Rampant le long des murs du désespoir
Versions italienne et française de Camilla M. Cederna