الرئيسية | ترجمة | الرسالة | للويس ماتيو دييث ردريغث – ترجمة: لحسن الكيري
لوحة للفنان التشكيلي المغربي زين العابدين الأمين

الرسالة | للويس ماتيو دييث ردريغث – ترجمة: لحسن الكيري

للويس ماتيو دييث ردريغث – ترجمة: لحسن الكيري

 

ألتحق بالمكتب كل صباح، أجلس، أوقد السراج، أفتح الحقيبة، و قبل أن أبدأ العمل اليومي، أخط سطرا في الرسالة الطويلة التي أشرح فيها بالتفصيل، منذ أربع عشرة سنة، دواعي انتحاري.

 

*النص في الأصل الإسباني:

La carta

Todas las mañanas llego a la oficina, me siento, enciendo la lámpara, abro el portafolios y, antes de comenzar la tarea diaria, escribo una línea en la larga carta donde, desde hace catorce años, explico minuciosamente las razones de mi suicidio.

*كاتب و أكاديمي إسباني معروف. ازداد بليون سنة 1942 للميلاد. برع كثيرا في حبك القصة القصيرة جدا و صنعة الرواية بالإضافة إلى محاولاته العديدة في مجال الشعر و المسرح و المقالة. عضو الأكاديمية الملكية الإسبانية منذ سنة 2000. حاصل على عدة جوائز أبرزها الجائزة الوطنية للسرد و جائزة فرنثيسكو أومبرال.

**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء -المغرب.

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.