الشاعرة الإيطالية الفرنسية ماريا كاميلا سيديرنا،
ترجمة : محمد مقصيدي.
ضَالَّةُ أَنَا.
فِي ذَلِكَ الْمَسَاءِ مِنَ الصَّيْفِ
ضِعْتُ فِي غَابَةٍ
كَيْ
أَتَعَقَّبَ ذَلِكَ النَّبِيَّ
أَنْ أَبْحَثَ عَنْ ضِيَائِهِ
حَتَّى جُذُورَ السَّمَاءِ
بَيْنَ الْأَوْرَاق
أَقْتَحِمُ الْإِشَارَات
لِلُغَتِهِ السِّرِّيَةِ الَّتِي
أَعْمَاهَا الرَّمْلُ
وَرِيحُ الصَّحْرَاءِ
ضَلَلْتُ،
آمَنْتُ،
ثُمَّ شَرِبْتُ مَاءَ مَا يَخُطُّ
النَّظَرَاتُ، الْكَلِمَاتُ،
الْوُعُودُ الْكَاذِبَةُ لِحُبٍّ مَجْنُونٍ إِلَى الْأَبَد،
حَتَّى أَنَّنِي رَأَيْتُهُ يُضَاعِفُ
سَمَكَاتِهِ وَالْخُبْزَ الَّذِي لَهُ
وَيَمْشِي عَلَى الْمَاءِ
لَكِنَّنِي بِلَا شَكٍّ كُنْتُ ثَمِلَةً،
ثُمَّ سَقَطْتُ فِي الطِّينِ
فَتَحْتُ عَيْنَيَّ، فَرَأَيْتُ الْجَحِيمَ
أَمَامِي
الْهُوَّةَ السَّوْدَاءَ السَّحِيقَةَ لِلسَّمَاءِ الْمَفْقُودَة
فَتَحْتُ الْكِتَابَ،
فَرَأيْتُ الْعَالَمَ أَوَّلَ مَرَّةٍ
وَبَعْدَ أَيَّامٍ وَأَيَّامٍ مِنَ الْخَلْقِ
قَضَمْتُ تُفَّاحَةَ الانْعِتَاقِ
وَاسْتَرَحْتُ أَخِيراً، بَيْنَ
شَيَاطِينٍ وَمَلَائِكَة لِي .
.
النص الأصلي:
Langue secrète (d’un prophète)
Je me suis perdue
Un soir d’été
Je me suis égarée
Dans une forêt
Pour suivre un prophète
Chercher sa lumière,
Jusqu’aux racines du ciel
Entre les feuilles
Pénétrer
Les signes de sa langue secrète
Aveuglée par le sable
Et le vent du désert
J’ai erré
J’ai cru
J’ai bu
L’eau de son écriture
Ses regards, ses mots
Ses fausses promesses
D’amour fou, pour toujours
Je l’ai même vu multiplier ses pains et ses poissons
Marcher sur l’eau
Mais je devais être sans doute ivre
Puis je suis tombée dans la boue
J’ai ouvert les yeux
Et j’ai vu
L’enfer devant moi
Le gouffre noir du ciel perdu
J’ai ouvert le livre
J’ai découvert le monde
Et après des jours et des jours de création
J’ai croqué la pomme de la liberté
Et je me suis finalement reposée
Entre mes anges et mes démons