الرئيسية | Vagues | إِنْ صَادَفْتُكَ يَوْمًا | كاميلا ماريا تشيديرنا – ترجمة : ناصر السوسي

إِنْ صَادَفْتُكَ يَوْمًا | كاميلا ماريا تشيديرنا – ترجمة : ناصر السوسي

كاميلا ماريا تشيديرنا – ترجمة : ناصر السوسي

إِنْ صَادَفْتُكَ يَوْمًا

فِي أَزِقَّةِ مُحِيطِكَ،

لاَتَسْأَلْنِي رَغِيفَ خُبْزٍ.

إِذْ لَنْ يَكُونَ فِي ٱلْخَبَايَا ٱلْمَفْقُودَةِ لِحَافِظَتِي

حَيِّزٌمِنْ أَجْلِ عُيُونِنَا،

وَمُتَّسَعٌ مِنَ ٱلْوَقْتِ لِلَهْوِنَا

أَوْحَتَّی لِٱرْتِشَافِ قَهْوَة..

إِنْ صَادَفْتُكَ يَوْمًا،

فِي أَرْوِقَةِ ٱلْهِجْرَان،

وَأَرْصِفَةِ سِكَكِ ٱلْحَدِيدِ ٱلدِّامِسَة،

فَلاَتَسْأَلْنِي رَغِيفَ خُبْزٍ.

سَأَرْنُو إِلَيْكَ، قَرِيرَةَ ٱلْعَيْنِ، وَأَنْتَ تَتَلَهَّبُ جُوعًا

زَاحِفًا عَلَى طُولِ حِيطَانِ ٱلْيَأْسِ..

– عن المجلة الفرنسية – البرتغالية < SIGILA >، العدد: 48 وهو عدد خاص بموضوعة ” الانتقام “، خريف -شتاء :2021،ص: 56.

Se mai un giorno ti incontrerò

Lungo le strade della tua periferia

Ti incontrerò, e mi chiederai: ho fame

Negli anfratti perduti della mia memoria

Non ci sarà più spazio per i nostri occhi

Non ci sarà più tempo per i nostri giochi

E neppure per un caffè

Se mai un giorno ti incontrerò

Nei corridoi dell’abbandono

I binari oscuri della stazione

Non chiedermi il pane

Tranquilla ti guarderò morir di fame

Strisciando lungo i muri della disperazione

Si jamais un jour je te rencontre

Dans les rues de ta périphérie

Ne me demande pas de pain

Dans les recoins perdus de ma mémoire

Il n’y aura plus de place pour nos yeux

Il n’y aura plus de temps pour nos jeux

Même pas pour un café

Si jamais un jour je te rencontre

Dans les couloirs de l’abandon

Les quais sombres des chemins de fer

Ne me demande pas de pain

Tranquille je te regarderai mourir de faim

Rampant le long des murs du désespoir

Versions italienne et française de Camilla M. Cederna

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.