الرئيسية | Vagues | Choix de poèmes | Giuseppe Grattacaso – traduits par Francesca Irene Sensini et Yannick Gouchan

Choix de poèmes | Giuseppe Grattacaso – traduits par Francesca Irene Sensini et Yannick Gouchan

Giuseppe Grattacaso est né à Salerne en 1957 et vit à Pistoia. Il a publié les recueils de poèmes Devozioni (Ripostes, 1982), Se fosse pronto un cielo (Il Catalogo, 1991), L’attimo dopo, avec photographies d’Elisabetta Scarpini (Nuova Libra editrice, 2009, Confidenze da un luogo familiare (Campanotto, 2010), La vita dei bicchieri e delle stelle (Campanotto, 2013, Prix Pontedilegno Poésie), Il mondo che farà (2019), avec lequel il a remporté le Prix Prestigiacomo, le Prix Pisa, le Prix Ceppo Poesia 2021 et a été finaliste pour le Prix Frascati. Son premier recueil de récits, Parlavano di me (Effigi, 2015), est devenu par la suite une pièce de théâtre (réalisateur Marco Zingaro, interprétation de Francesca Nerozzi). En 2020 il a publié le livre Foto di classe. La scuola della ripartenza raccontata dall’ultimo banco (Castelvecchi). Il a écrit deux textes de chansons dans le cd heart/strings de Lucia Minetti (2019). Il est l’auteur d’un blog de poésie à l’adresse www.giuseppegrattacaso.it. Il collabore avec plusieurs journaux en écrivant des articles de culture et théâtre ainsi qu’avec la web revue Succedeoggi

Francesca Sensini est Maîtresse de confèrences en Études italiennes à l’Université Côte d’Azur

Yannick Gouchan est Professeur en Études italiennes à l’Université Aix-Marseille

Les prévisions du monde (Il mondo che farà)

Elliot, Roma 2019

Un certain jour un tel, en marchant

dans une rue qu’il a du mal à reconnaître

ou lors de l’attente d’un train à la gare

légèrement en retard ou soudain

se retrouvant sans but et abasourdi

devant une vitrine sans savoir

ce qu’il regarde, aperçoit

insoucieusement le destin, et la vie

qui ne marche plus que par languissement

par défaillance. Les autres avancent

et lui, il esquive et laisse le groupe

élimine les tchats, sans paroles

restent les images, il attend

que les prévisions du monde viennent au secours

quoique rien ne dise qu’il sera pile à l’heure

parce que le monde ne peut venir à l’aide

qu’avec des phrases exactes, l’avant et l’après

réajustés suite à un décompte précis

les horaires surlignées dans le calendrier

le hasard converti en exactitude

finie la confusion des instants

les heures se succèdent l’une après l’autre

Il attend un temps nouveau, assez de la pluie

des orages, des petits ennuis, d’autres malaises

mais du vent qui dégage le paysage

Un certo giorno uno camminando

per una strada che non riconosce

o nell’attesa di un treno alla stazione

in leggero ritardo o all’improvviso

 rimasto frastornato senza mira

davanti a una vetrina e non sa

che cosa stia a guardare, percepisce

senza cura il destino, che la vita

più non funziona che per struggimento

 per insolvenza. Gli altri vanno dritti

e lui scantona ed abbandona il gruppo

elimina le chat, senza parole

rimangono le immagini, lui aspetta

che il mondo che farà venga a soccorso

ma non è detto arrivi puntuale

perché in aiuto può venire il mondo

solo con frasi esatte, prima e dopo

rimessi in fila con conteggio certo

 gli orari in evidenza in calendario

il caso che è convinto in correttezza

non più la confusione degli istanti

ma un’ora dopo l’altra in successione

Lui aspetta un nuovo tempo non più pioggia

i temporali, acciacchi, altri malanni

 ma vento che rischiari il paesaggio

Il n’y pas de lettres d’adieu possibles

sans quitter la terre et partir

tout ce qu’à présent j’arrive à dire

m’est infaisable, je dis je m’en vais

mais j’agite mes bras sans m’envoler

le train d’atterrissage coincé, quel adieu

est dans ce pas de marathonien

qui au lieu de s’enfuir veut te suivre

L’amour est fort simple, nous pouvons

l’enchevêtrer à souhait

brouiller les cartes, l’abandonner

à son destin, il se promènera à nouveau

sous nos yeux. Je dis adieu

puis je m’arrête, je demande à te voir

et ce temps immobile de l’attente

demeure le lieu où je veux être

chercher à flâner dans ton corps

a pas comptés, voilà ce dont je sais

Non si scrivono lettere d’addio

senza staccarsi da terra e partire

tutto quello che oggi riesco a dire

non lo so fare, dico vado via

ma agito le braccia e non decollo

nemmeno rulla il carrello, quale addio

è in questo passo da maratoneta

che non vuole fuggire ma inseguirti

L’amore è semplicissimo, possiamo

aggrovigliarlo fino a che vogliamo

confondere le carte, abbandonarlo

al suo destino, torna a passeggiare

vicino ai nostri sguardi. Dico addio

ma poi mi fermo, chiedo di trovarti

e questo tempo immobile in attesa

è ancora il luogo dove voglio stare

provare nel tuo corpo a camminare

a passo lento, quello che so fare

Admettons : le monde n’existe pas

nous ne sommes pas vivants ni morts non plus

peut-être sommes-nous le caprice d’un autre

fort fantasque et sans objet

ce pourrait être la même chose pour nous aussi

non existants à la veine créatrice

inventeurs géniaux de brevets

d’engins absents. Le monde est tout entier

dans ce cas, un fruit de l’esprit

maladroit et intelligent qui ne produit

que le néant après d’immenses efforts

sous forme de fantômes et d’évènements

jamais advenus, qui confond avec la réalité

ce qu’il voit, juste un fourvoiement

une projection pensée à son détriment

Poniamo il caso il mondo non esista

 non siamo in vita, ma nemmeno morti

piuttosto fantasia di qualcun altro

alquanto immaginoso e inconcludente

potrebbe darsi persino di noi stessi

non esistenti in vena di creativi

inventori geniali di brevetti

di macchinari assenti. Il mondo è tutto

in questo caso frutto della mente

maldestra e intelligente, che produce

con sforzo immane solamente

il niente in forma di fantasmi e avvenimenti

non accaduti, che scambia per realtà

quello che vede ed è soltanto inganno

proiezione pensata a proprio danno

Singulière : la maison qui ne ferme

jamais ses fenêtres, lumière qui ne brime

pas le désir, les courants d’air

dirigent les humeurs, brouillard par endroits

feuilles mortes en automne, tourbillons

de pages tout le long de l’année

Il arrive quelquefois que la nuit

une fenêtre ne dorme pas tranquille

sans vie autour d’elle et qu’elle s’ouvre

grand par un élan soudain, qu’elle cherche dehors

un éclat, une voix, un mouvement

le sifflement d’un oiseau sans paix

Speciale è quella casa che non chiude

mai le finestre, luce che non frena

il desiderio, le correnti d’aria

dirigono gli umori, nebbia a tratti

 foglie secche in autunno, mulinelli

di pagine per tutto quanto l’anno

Succede qualche volta che di notte

non dorma soddisfatta una finestra

senza sentire vita e si spalanchi

d’improvvisa energia, che cerchi fuori

un bagliore, una voce, un movimento

il fischio di un uccello senza pace

Nous aimons que l’attente nous raconte

à l’envers ce qui se passera

l’espoir que l’on aborde en marche arrière

le calcul certain qui prévoit le voyage

à l’heure h par écoulement

du temps au moment du lancement d’un bateau

la fusée lancée vers le ciel

est déclenchement lorsque se dresse le pas mort

Calculons le vœu d’infini

au point sans temps, l’heure absente

nous pousse à l’embarquement, à l’aventure

vers un trajet secret : précisément le néant

cet instant de vie insoupçonnable

par privation, par insuffisance

que nous voudrions prolonger, degré zéro

que nous célébrons, là le temps s’achève

et commencent les prévisions du monde

Ci piace che l’attesa sia racconto

in senso inverso, quello che sarà

speranza cui si approda a marcia indietro

conteggio certo che prospetta il viaggio

 all’ora zero, per esaurimento

del tempo dato il varo della nave

il razzo che è lanciato verso il cielo

è scatto quando svetta il passo morto

Numeriamo l’auspicio da infinito

al punto senza tempo, l’ora assente

ci stimola all’imbarco, all’avventura

verso il tragitto ignoto: è proprio il niente

quell’attimo di vita insospettabile

per privazione per insufficienza

che vorremmo durasse, quota zero

che festeggiamo, lì finisce il tempo

ed ha principio il mondo che farà

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.