الرئيسية | Vagues | Poems | Alicia Minjarez Ramírez – Mexico

Poems | Alicia Minjarez Ramírez – Mexico

Alicia Minjarez Ramírez

Poetess, Translator,  Singer, University Professor,  Broadcast locution Radio and T.V

She is an internationally renowned Mexican poetess and author who has won numerous awards including: Honorary Doctorate granted by the International Forum of Creativity and Humanity Morocco and A Thousand Minds for Mexico Association, November 2020. The Prize for cultural excellence 2020, awarded by the government of Peru. The Nobel Laureate Kobi Rabindranath Tagore Award, India 2019. The  Excellence Prize in the World Poetry Championship Romania, 2019. Literary Prize of unpublished poetry “Tra le Parole e L’infinito”, 20th edition, Italy, 2019.  Honorary Doctorate granted by International Forum of Creativity and Humanity I.F.C.H 2019, based in Morocco. Awarded with the EASAL medal by the European Academy of Sciences and Letters, Paris, France 2018. Awarded “Pride of the Globe” WNWU, Kazakhstan 2018. Honorable Mention in the category: Foreign Poetry, of the International Prize Poseidonia Paestrum, Edition XXIV, Italy 2018

Awarded “Universal Inspirational Poet”, Pentasi B. World, India 2017; Winner of a special mention and a medal in the International Poetry Prize NOSSIDE Italy 2015, recognized by UNESCO.  Awarded with the IWA BOGDANI Albania Award, 2016. Awarded with a Third Place category French Poetry in the International Poetry Prize “Sous les traces de Léopold Sédar Senghor” Milan, Italy, 2016 recognized by ONU and UNESCO.  Winner of a mention in the International NOSSIDE Poetry Prize, Italy 2016. Awarded “Universal Inspirational Poet” Pentasi B. World, Africa, Ghana 2016, among others

She is member of advisory committee of exquisite Teacher  Training  Plan  of  National  Changua  University  of  Education,  Taiwan

Author, co-author and translator of 17 International Poetry Books. Her Book: “Moon Chant” in bilingual version, was recognized as Hispanic Cultural Heritage and it is in the Library of Congress of the United States

Her poems have been translated in 20 languages and published in more than 300 anthologies, magazines and newspapers around the world. She speaks: French, English, Italian and Spanish

 

TAKE ME IN YOUR SILENCES

Many sighs in tears

Takes the time

I don´t want the wind

Disperse your breath

Neither the verses

That ignite my kisses

Making of your body

The green ink

Of my whole poetry!

With the moon

Reflected on your back

So smooth

So pure

So mine

Just take me

In your silences

Today I will keep

All my dreams

Tomorrow

My soul will take

Your memories

Just waiting

For the moment

To embrace you

Again

  

NOCTURNAL SUN 

Translated by: Alaric Gutiérrez

 

There, where the wind fades away

The sky waves its own branches

Retouching icy mornings

In the shades

Blackbirds and pigeons flapping

And disturbing the sky

I aimlessly wander through

Every corner evokes

Spiral lines of perpetually

Ever written sonnets

Unveiled brides

Blur the color lines

Upon vacant altars

I become chrysalis

Under the chaos of progress

I extend my hands

And find only emptiness

Where do these streets lead me to

I try to jump over my shadow

Gradually move

From green to yellow

Exorbitant looks

Lacking everything

And nothing at all

In the swinging mist

Every step reflected upon

Its own reflection

When the twilight expands

I force myself to take shortcuts

That lead me nowhere

Broken hearts

Moon’s usurped glow

Yielding ghosts

To the impregnable shine

Of window cars

Stillness moves

Static seconds

Silence declines

I emigrate with no belongings

Brittle and gloomy spectrum

De-kernelling good-byes

My mind is on hold

Stars cry about

Humidity’s shortage

And eclectic rains

My voice drowns

Blink away

The ethereal fire of my eyes

I release myself from prejudice

I release myself

From body and soul

As nocturnal sun

Amidst the desert

 

FAR AWAY AIR

Translated by: Alaric Gutiérrez

 

Each sparkle has a distant and severe air

Dusty breeze undoing

Selfless prejudices

Diaphanous sky

Of far away shores

Untellable words

Sweet craving that leads

And mitigates nostalgia

Drunkenness of the moment

Impossible fight

Bold and incandescent soul

Every sound is a wonderful caress

Momentum, track and halo of a transient light

Each sparkle has a distant and severe air

I understand the instant is non-existing matter

Burns like a wound inscribed within our consciousness

Affliction goes away

Full delight of interrogations and absences

Depths and appearances

Defining the earthly paradise hell

Of my own communion

Each sparkle has a distant and severe air

I learn to live

In the branches of a secret dream

Of a fiery shade

In the shortened line

Of abysmal dementia

Choleric air of ephemeral tears

Shake up my roots

Lewd whisper

Born from the body

Proclaiming the cavity

Of long gone solitudes

 

MOON CHANT

Translated by:  Alaric Gutiérrez

A gust of wind and rumors

Hue harmonic perfumes

Vetiver, coriander, kahve and saffron

Crumbling the twilight dust

Silence singing words

Bursting up

Depths of the sky

My body invokes you

Under the Ankara fresh rain

Fertile crescent

The spell of my lips

Liquid light

Of shooting stars

Horizontal waves

Moistens my edges

In the steppe plains

Of your gardens

Even the moon is singing

Although no one notices it

Dressed up in rainfalls

And kissing roots

Sound waterfalls

Polishing stones

Upon your rivers’ wings

Holding hands

Piercing idyllic forests

Dates and prunes

Are seeded wild

Like impregnated

Fire water drops

On the green breeze

Of your gaze

Undamaged yearnings

Rummage

The absence or presence

Of your breath

Fragrant essence

Evokes the moss dance

In Turkish oak timbers

Chimerical magma

Rises and falls

The ottoman honeysuckle

Of your luminous pores

Opened up

To the furtive wrap

Of my nights

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.