الرئيسية | Vagues | L’essaim : Valerio Magrelli – Italie / Traduction: Traduction Jean-Charles Vegliante

L’essaim : Valerio Magrelli – Italie / Traduction: Traduction Jean-Charles Vegliante

  Valerio Magrelli

Traduction Jean-Charles Vegliante

Pour ne pas oublier le Policide

 

On dit « essaim de secousses », comme s’il s’agissait d’abeilles

mais des abeilles qui nous chassent de nos maisons

des abeilles qui font un miel amer, amer

de douleur, de nausée, de peur

Nous nous étions installés au-dessus de leur ruche

voilà pourquoi elles nous chassent

Nous ne sommes chez nous même pas dans notre maison

même notre maison est la maison d’autrui

la maison de quelqu’un arrivé bien avant

et qui à présent nous chasse

Elles viennent en essaims, reprendre leur maison

la maison qui est la leur, dont elles nous secouent à terre

nous punissant de notre présomption

avoir été assez confiants

pour croire que le monde se pouvait habiter

Il sangue amaro, Einaudi 2014

 

Lo sciame

 

Per non dimenticare il Policida

Si dice “sciame di scosse”, come fossero api

ma api che ci cacciano da casa

api che fanno un miele amaro amaro

di dolore, di nausea, di paura

Ci eravamo accampati sopra il loro alveare

ecco perché ci cacciano

Non siamo a casa neanche a casa nostra

anche la nostra casa è casa d’altri

la casa di qualcuno arrivato da prima

e che adesso ci caccia

Vengono a sciami, si riprendono casa

la loro casa, da cui ci scuotono via

punendoci per la nostra presunzione

essere stati tanto fiduciosi

da credere che il mondo si potesse abitare

 

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.