شَيْءٌ مَا آتٍ مِنْ بَعِيدٍ |  بيير طُرُويْ، ترجمة: جمال خيري – المغرب / فرنسا

شَيْءٌ مَا آتٍ مِنْ بَعِيدٍ | بيير طُرُويْ، ترجمة: جمال خيري – المغرب / فرنسا

 قصيدة بقلم بيير طُرُويْ ترجمة: جمال خيري   I … لَا لَيْسَتِ الْأَسْمَاءُ   بَلِ الطَّبِيعَةُ دُونَ الْمَعَالِمِ     تَأْوِي الشَّكْلَ الْحَقِيقِيَّ       فِي أَمْوَاهِ النَّظَرِ       مُخَلَّفَةً مِنَ الْفَمِ وَالْعَيْنَيْنِ      حَرَكِيَّةُ الْأَشْيَاءِ        مَلْحَمَةُ الْيَدِ        لَحْظَةُ تَوَقُّفٍ عَابِرَةٍ        حَيْثُ يَأْتِيَانِ مُجَازِفَيْنِ النُّورُ      وَالشَّفَافِيَّةُ        صَاعِدَيْنِ تَيَّارَ لُغَةٍ دُونَ أَبْجَدِيَّةٍ        كُلُّ اسْمٍ يُنِيرُ وَيُخْبِي نَصِيبَهُ الْخَاصَّ مِنَ النَّوْمِ        مُهْتَزًّا […]

إِنَّنِي أَحْلُمُ بِيَوْمٍ… | مارتن لوثر كينغ، ترجمة: جمال خيري

إِنَّنِي أَحْلُمُ بِيَوْمٍ… | مارتن لوثر كينغ، ترجمة: جمال خيري

مارتن لوثر كينغ ترجمة:  جمال خيري (إِلَّمْ تَسْتَطِعْ أَنْ تَطِيرَ، فَاجْرِ. وَإِلَّمْ تَسْتَطِعْ أَنْ تَجْرِيَ فَامْشِ. وَإِلَّمْ تَسْتَطِعْ أَنْ تَمْشِيَ فَازْحَفْ. وَلَكِنْ، عَلَيْكَ أَنْ تَتَقَدَّمَ مَهْمَا فَعَلْتَ) م.ل.ك   أَنَا سَعِيدٌ لِأَنِّيَ اسْتَطَعْتُ أَنْ أَكُونَ مَعَكُمُ الْيَوْمَ فِي هَذَا التَّجَمُّعِ الَّذِي سَيَذْكَرُهُ التَّارِيخُ كَأَكْبَرِ مُظَاهَرَةٍ مِنْ أَجْلِ الْحُرِّيَةِ عَرَفَهَا بَلَدُنَا. قَبْلَ قَرْنٍ مِنَ الزَّمَنِ، قَامَ […]

من أجل نظرية للتغير | إدغار موران، ترجمة:  مصطفى ناجي

من أجل نظرية للتغير | إدغار موران، ترجمة: مصطفى ناجي

إدغار موران ترجمة:  مصطفى ناجي   تقديم : يعبر موران في هذا النص عن رؤية عميقة تغوص بالقارئ في العوالم المعقدة للمجتمعات الحديثة،  وما تستلزمه مقاربتها من عمق سوسيولوجي يحتم على الدارس تجاوز المقاربة الكلاسيكية القائمة على وضوح الظواهر ووضوح تصنيفاتها. لقد أصبح السوسيولوجي ملزما بإعادة النظر في مقدماته وأدواته لكي تتأقلم مع مجتمعات أصبحت […]

“الحزن الذي لا مفر منه” فى روايات كازو إيشيجورو |سينثيا .إف .وونج، ترجمة : د. محمد عبدالحليم غنيم

“الحزن الذي لا مفر منه” فى روايات كازو إيشيجورو |سينثيا .إف .وونج، ترجمة : د. محمد عبدالحليم غنيم

تأليف :   سينثيا .إف .وونج ترجمة : د. محمد عبدالحليم غنيم في يوم رطب  من أيام أكتوبر في عام 2006، رافقت كازو إيشيجورو بصحبة ابنتي البالغة من العمر 10 سنوات (جريس)  إلى طاولة خلفية  في مقهى صاخب في لندن لإجراء مقابلة معه . وأثناء أجابة إيشيجورو على أسئلتي، أوضح  لى كيف أنه  يجرى اختبار تمثيل […]

قصص قصيرة جداً | ترجمها عن الاسبانية: الحسن أسويق

قصص قصيرة جداً | ترجمها عن الاسبانية: الحسن أسويق

ترجمة: الحسن أسويق كتاب  كنت أمسك بيدي هذا الكتاب الذي لاقى استحسان الجميع. كان المؤلف يكتب نسخة واحدة فقطفي السنة، ويُحكى أنه كان كل مرة يغير أشياء حسب مزاجه. وهذا ما جعل نسخ الكتاب بعددحصري؛ لقد شعرت  بأني محظوظ. وُزعت من الكتاب أربع نسخ فقط، والأشخاص الذين تمكنوا من قراءته غيروا نمط حياتهم نحو الأفضل. بمجرد الانتهاء من قراءته كان عليهم الالقاء به وسط المحيط في قاع البحر؛ وقد انتهت المهمة، التقى الكاتب معهم لشرح السؤال الأخير الذي طُرحهفي الكتاب؛ نجهل ماذا […]

الأسلوب و”الحق في الموت” 1/3 | موريس بلانشو، ترجمة: سعيد بوخليط

الأسلوب و”الحق في الموت” 1/3 | موريس بلانشو، ترجمة: سعيد بوخليط

بقلم: موريس بلانشو ترجمة: سعيد بوخليط كتب بلانشو : “يستبعد الأدب التاريخ، مراهنا على لوحة أخرى”. هاهو إذن ناقد تفضل بمنح عطلة للتاريخ، لكن هذه المرة، ليس من أجل إبراز جمالية التجربة، وفق طريقة بيكون Picon، ولا الاستفسار عن أفخاخ الكتابة، كما فعل جان بولهان، ولا قصد التذكير بعدو ودود، مثلما الحال عند بارت، لكن فعلا من […]

ليس للحرب وجه أنثويّ | سفيتلانا أليكسييفيتش، ترجمة: طارق فراج – مصر

ليس للحرب وجه أنثويّ | سفيتلانا أليكسييفيتش، ترجمة: طارق فراج – مصر

سفيتلانا أليكسييفيتش ترجمة: طارق فراج   رواية سفيتلانا أليكسييفيتش، التي شيدت نصباً تذكاريّا للشجاعة من حصار لينينغراد إلى خط المواجهة، ونساء السوفييت يتذكرن الحياة في زمن الحرب، في هذه الروايات الذاتية لأول ملحمة، تترجم إلى اللغة الإنجليزية، للمرة الأولى في عام 2014 ثم تبعتها الترجمة العربية الأولى هذا العام 2017، عن دار ممدوح عدوان للنشر […]

جنون | ساندرا بيرلمان – ترجمة: الدكتور محمد عبدالحليم غنيم- مصر

جنون | ساندرا بيرلمان – ترجمة: الدكتور محمد عبدالحليم غنيم- مصر

تأليف : ساندرا بيرلمان   ترجمة : د. محمد عبدالحليم غنيم الشخصيات : 1 – كورنيليا لامب : امرأة من طائفة الأصدقاء تشرف على ملجأ الأصدقاء . 2 – إدوين فورست : ممثل صاعد متخصص فى أدوار شخصيات شكسبير . 3 – بنيامين لامب : والد كورنيليا الذى يعتقد أنه الملك لير . الوقت : […]

تنمية أزمة التنمية – إدغار موران | ترجمة:  مصطفى ناجي

تنمية أزمة التنمية – إدغار موران | ترجمة:  مصطفى ناجي

 إدغار موران ترجمة:  مصطفى ناجي   تقديم : يقدم موران في هذا المقال تحليلا عميقا لأزمة التنمية كما تمارس حاليا بدوغمائية عمياء لا تفتح إمكانية للنقد، ويقدم تحليلا عميقا لأزمة الحضارة الغربية التي تعمم نفسها كنموذج مطلق لا يرقى إليه الشك،  ويبرز ما ترتب عن هذا التعميم من انعكاسات مدمرة على صعيد المجتمعات الغربية نفسها […]

آكيلينو دوكي “شاعرٌ لا ينتمي إلى حاضره” |  تقديم وترجمة: جعفر العلوني

آكيلينو دوكي “شاعرٌ لا ينتمي إلى حاضره” | تقديم وترجمة: جعفر العلوني

آكيلينو دوكي تقديم وترجمة: جعفر العلوني يُعتبر الشاعر والروائي الإسباني آكيلينو دوكي Aquilino Duque اليوم، من أواخر الشعراء الإسبان الذين عاشوا فترة ما بعد الحرب الأهلية الإسبانية بكل تفاصيلها، وظلوا على قيد الحياة. ولد آكيلينو دوكي في أشبيلية في عام 1936م، درس الحقوق في أشبيلية، ثم تابع دراسته في كلٍّ من أميركا وبريطانيا. عندما بدأ […]