الهجرة بين فقدان الهوية واغتراب الذات| باتريشيا إنجل – ترجمة: د. أحمد إسماعيل عبد الكريم

الهجرة بين فقدان الهوية واغتراب الذات| باتريشيا إنجل – ترجمة: د. أحمد إسماعيل عبد الكريم

حوار: جين سياباتاري ترجمة: د. أحمد إسماعيل عبد الكريم       كتبت باتريشيا إنجل في مقال لـ (إلكتريك لايت)، عن الروايات المروعة لما يلاقيه المهاجرون فى المنفي من عزلة وتفكك واضطراب، إنَّها ترى أن عبارة “تجربة المهاجرين” مختزلة المعنى محدودة الدلالة، إذ تلحظ أن اللغة الإنجليزية، بكل مرونتها، محدودة في قدرتها على نقل رحلة الهجرة […]

الواجباتُ المنزليّة من وجهة نظر التلميذ. هل هي ضرورة؟ أيُّ ممارساتٍ وفي أيِّ تخصُّصاتٍ دراسيّة؟ | ترجمة: د.رشيد طلبي – ذ.عبد الرحيم عسوي | المغرب

الواجباتُ المنزليّة من وجهة نظر التلميذ. هل هي ضرورة؟ أيُّ ممارساتٍ وفي أيِّ تخصُّصاتٍ دراسيّة؟ | ترجمة: د.رشيد طلبي – ذ.عبد الرحيم عسوي | المغرب

Elodie Bessire: Les devoirs à domicile du point de vue de l’élève. Une nécessité? Quelles pratiques? Dans quelles disciplines? Enjeux pédagogiques. Revue de la Haute Ecole pédagogique.Thématique: Apprendre de la nature. N33. 11/2019. p36-37 بحث فِي الواجبَات المنزليّة. تجرِيب أنواع مختلِفة من الواجِبات، بهدفِ تحصيل آراء تلاميذ السلك الثاني. ما هي الواجبات المنزلية المُجْدِية والمُحفِّزة […]

قصائد | بهيسما أوبريتي -النيبال / ترجمة: شروق حمود

قصائد | بهيسما أوبريتي -النيبال / ترجمة: شروق حمود

حب ١ أسمى من كل الكلمات أنت وأبعد أيضاً من كل المعاني أجتهد لأرتقي إلى تلك المرتفعات يومآ ما أنا كذلك سوف أصل تلك الرحابة المطلقة التشبه السماء السابحة بالأزرق البديع لألقاك. فقط بعد بلوغ ذاك الأوج سأعيش حبآ إلهيآ وأدرك جوهره الغامض وأتحد مع جوهر هذا الحب. …. حب 2 أحب الضوء الساكن عينيك […]

غاستون باشلار: “أنا أستاذ سيئ، لتدريس الأدب” | ترجمة: سعيد بوخليط

غاستون باشلار: “أنا أستاذ سيئ، لتدريس الأدب” | ترجمة: سعيد بوخليط

ترجمة: سعيد بوخليط “لاأعتبر نفسي أستاذا للأدب، ليست لي ثقافة كافية للمهمة. أليس كذلك؟أحاول دراسة حقبة أو النبش فيها. كل ما أنجزته من كتب، تبقى بالنسبة إلي مجرد مضامين للتسلية”. غاستون باشلار اشتغل غاستون باشلار، على رافدين معرفين كبيرين، هما: العلم والأدب. لم تكن أبحاثه، بالنسبة للأول أو الثاني، مجرد محاولة أكاديمية للفهم أو إضافة […]

أفضل الكتب في مدينة طنجة | ترجمة: طارق فراج

أفضل الكتب في مدينة طنجة | ترجمة: طارق فراج

عن صحيفة الجارديان ترجمة: طارق فراج     في فضاء المملكة المغربية الأدبيّ، تناولت الكاتبة كريتسين مانجان (Christine Mangan)، عبر صحيفة الجارديان، الروايات العربية والغربية التي اتخذت من مدينة طنجة مسرحًا لها؛ بداية من رواية  “الغداء العاري” لـلكاتب  “وليم بوروز”  إلى ترجمة بول بولز للكُتَّاب المغاربة، إليكم أفضل الروايات في المدينة:    طنجة، المغرب. تصوير: ماثيو […]

ألان تورين يقدم كتابه “نهاية المجتمعات” | ترجمة: مصطفى ناجي

ألان تورين يقدم كتابه “نهاية المجتمعات” | ترجمة: مصطفى ناجي

ألان تورين ترجمة: مصطفى ناجي   تقديم ينطلق آلان تورين من مبدأ أساسي وهو أن أي مجتمع تاريخي (مجتمع متوفر على شروط التطور)، يقوم على دعامتين أساسيتين: مجموعة من الممارسات التي يقوم بها تجاه محيطه (ثرواته الطبيعية والبشرية) وهو ما يسمى الاقتصاد. ومجموعة من التأويلات التي ينتجها حول هذه الممارسات ليعطيها معنى، وهو ما يسمى […]

بَعْضٌ مِنْ شَطَحَاتِ شُيُوخِ الْهَايْكُو | ترجمة جمال خيري – فرنسا

بَعْضٌ مِنْ شَطَحَاتِ شُيُوخِ الْهَايْكُو | ترجمة جمال خيري – فرنسا

ترجمة الشاعر جمال خيري     1 – (ماتسو باشو 1644-1695) مِنْ حِينٍ لِآخَرَ السَّحَابَاتُ تُرِيحُنَا مِنَ النَّظَرِ كَثِيراً إِلَى الْقَمَرِ ***** فِي الْمُسْتَنْقَعِ الْعَتِيقِ ضِفْدَعٌ يَقْفِزُ لَدْمٌ فِي الْمَاءِ ***** تَحْتَ مَطَرِ الصَّيْفِ تَقَلُّصٌ رِجْلَا مَالِكِ الْحَزِينِ ***** قِبَالَةَ الْبَرْقِ جَلِيلٌ مَنْ لَا يَعْرِفُ شَيْئاً ***** جَدِيرٌ بِالْإِعْجَابِ مَنْ قِبَالَةَ الْبَرْقِ لَا يَظُنُّ الْحَيَاةَ […]

حوار مع الكاتب الإسباني خوسي ماريا ميرينو حول القصة القصيرة جداً | تقديم وترجمة: الحسن أسويق

حوار مع الكاتب الإسباني خوسي ماريا ميرينو حول القصة القصيرة جداً | تقديم وترجمة: الحسن أسويق

خوسي ماريا ميرينو تقديم وترجمة: الحسن أسويق   تقديـــــــــــــم ولد خوسي ماريا ميرينو، الذي يُعدُّ واحداً من أشهر الكتاب الإسبان المعاصرين، في كورونيا (5 مارس 1941). درس القانون بجامعة كومبلوتنسي بمدريد. اشتغل بوزارة التربية، كما عمل مساعداً لمنظمة اليونسكو في إعداد مجموعة من المشاريع الثقافية والاجتماعية. ترأس ما بين 1987 – 1989 مركز الآداب الاسبانية […]

عَلَى مَرْمَى الْقَلْبِ؛ بَعْضٌ مِنْ إِشْرَاقٍ خَاطِفٍ | زينو بيانو – جمال خيري – المغرب / فرنسا

عَلَى مَرْمَى الْقَلْبِ؛ بَعْضٌ مِنْ إِشْرَاقٍ خَاطِفٍ | زينو بيانو – جمال خيري – المغرب / فرنسا

قصيدة للشاعر الفرنسي زينو بيانو، من ديوانه “إشراق خاطف”، عن (له كاسطور أسطرال) 2016 ترجمة الشاعر جمال خيري لَا غَيْرَ الظِّلِّ لِكَفْكَفَةِ الدُّمُوعِ الَّتِي كَانَ النُّورُ يَقْتَبِسُهَا مِنْ نَاظِرَيَّ ************** أَبَداً لَمْ تَنْقَشِعْ عَتَمَاتِي تَمَاماً تَرَصَّعَتْ بِالنُّجُومِ تَمْضِي تَوًّا إِلَى عُرْضِ اللَّيْلِ كَيْ تُصِيخَ السَّمْعَ أَحْسَنَ وَلَا تَنَامُ كَيْ لَا تَمُوتَ وَلَنْ تَنَامَ كَيْ لَنْ […]

حوار قصير مع عميد منظّري”القصة القصيرة جداً” بأمريكا اللاتينية: دافيد لاغمنوفيتش

حوار قصير مع عميد منظّري”القصة القصيرة جداً” بأمريكا اللاتينية: دافيد لاغمنوفيتش

تقديم وترجمة: الحسن أسويق تقديم لا يمكن فهم ظاهرة الانتاج الخصب، الذي بلغ أوجه في بلدان أمريكا اللاتينية، للقصة القصيرة جداً في العقود الأخيرة، إذا لم نستحضر الإسهامات النقدية والإبداعية  للمبدع والناقد الأدبي المرموق؛ دافيد لاغمانوفيتش، الذي  يرجع إليه يرجع الفضل، بشكل مباشر أو غير مباشر، في كل ما أُنجز، إلى حدّ الآن، تنظيراً وممارسة، […]