الرئيسية | Vagues (صفحة 9)

Vagues

Rimbaud – Le bateau ivre | Fanny Ardant

أكمل القراءة »

what is love

أكمل القراءة »

ENTRETIEN AVEC PRIMO LEVI : 1985 | Traduction : Camilla Maria Cederna

PRIMO LEVI une leçon d’histoire et de sagesse:  texte original en italien à la suite Ma patrie est le Piémont. Je ne penserais jamais d’aller vivre en Israël. Mais les premières personnes qui allèrent vivre en Israël n’avaient pas une patrie comme celle-ci. Il s’agissait de personnes très religieuses, ou ...

أكمل القراءة »

The Curious case of Sunni FGM | Rabab Kamal

Rabab Kamal Egypt has been battling Female Genital Mutilation (FGM) for decades, the biggest challenge remained the silence of the media for years, the  silence was deafening,  because how can one battle the mutilation of more than 90 % of the female population without blowing the whistle on the brutal ...

أكمل القراءة »

Coeur de ténèbres : Camilla Cederna | Traduction : Mohamed Moksidi

Camilla Cederna: traduction: Mohamed Moksidi Tous tombés dans le puits êtres humains innocents Tous ensemble Ombres errantes dans le puits de l’horreur Êtres humains innocents Comme moutons Egorgés Et l’espoir étranglée En quel nom? Nom de dieu! Dieu, pitié … Vagues éclats de lumieres Enfoncés dans la nuit Sans retour ...

أكمل القراءة »

l’ombre d’une retrouvaille | ben chikar redouan

par ben chikar redouan : , Hôtel continental la vue était belle .et le détroit dominait l’espace majestueusement ,La fraîcheur du soir dénouait les tresses de la ville .à l’abri des regards Il faisait doux ,et la nuit dansait nue à fleur de l’eau .avec grâce et insouciance tu sirotais ...

أكمل القراءة »

Wave of love | Camilla Maria Cederna

: Camilla Maria Cederna Close your eyes Feel the mind with images and colors of the lakes Feel the wind through the wild wild forests trees Feel the skin The million creatures heat And breathe Breathe Breathe Deep inside into Your mother earth heart beat Where are you beloved daughters ...

أكمل القراءة »

Entre mythe et réalité : Tanger,ville de l’amour et de la déchirure

Par Camilla M. Cederna (Université de Lille, France) Certaines villes sont devenues des lieux topiques et utopiques dans l’imaginaire de la Méditerranée. Comme d’autres lieux stratégiques tel la Sicile et le détroit de Messine, Tanger, grâce à sa situation géographique, donnant sur le détroit de Gibraltar, porte d’entrée de la ...

أكمل القراءة »

Poèmes de Carlos Vitale | traduits de l’espagnol par Silvia Guzzi

ARS AMANDI En tenso vuelo se eleva .y resplandece Ars amandi En vol tendu elle s’élève et resplendit. *** GIORNO DOPO GIORNO El sitio del deseo en la oscura memoria de otro tiempo. Día tras día llegarás día tras día. El deseo de la muerte en la cumbre del deseo. ...

أكمل القراءة »

VALERIO MAGRELLI | Traduit de l’italien par Jean-Yves Masson

Ora serrata retinae (1980) Demain matin je prendrai une douche, rien d’autre n’est sûr. Un avenir d’eau et de talc où rien n’arrivera, où personne ne frappera à cette porte. Le fleuve oblique coulera entre la vapeur et moi, et comme un ermite je resterai assis sous la pluie tiède, ...

أكمل القراءة »