الرئيسية | ترجمة | مَلَائِكَةٌ | مَارِيَّا لاَوْرَا إِسْبِيدُو فْرَايْرِي | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري
لوحة، للفنان الأمريكيّ : مان راي

مَلَائِكَةٌ | مَارِيَّا لاَوْرَا إِسْبِيدُو فْرَايْرِي | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

مَارِيَّا لاَوْرَا إِسْبِيدُو فْرَايْرِي*

ترجمة: الدكتور لحسن الكيري

 

 

 

مُنْبَطِحٌ كلُّ واحدٍ مِنْهُمَا في زَاوِيةٍ من السَّرير كَانَا يَرَيَانِهِ كُلَّ مَسَاءٍ يُصَلِّي و يَنَامُ. ذاتَ مَرَّةٍ رَغِبَا في الظُّهُورِ. طَفِقَ الطفلُ يبكي فَحَاوَلَتْ أُمُّهُ إقناعَه بأن الأشباحَ لا تُوجدُ. حَنَيَا رَأْسَيْهِمَا و كُلُّهُمَا خَجَلٌ و سَتَرَا قُبْحَهُمَا خَلْفَ جَنَاحَيْهِمَا.

*النص في الأصل الإسباني:

Ángeles

Apostados cada uno en una esquina de la cama le veían cada noche rezar y dormir. Una vez quisieron mostrarse. El niño rompió a gritar y su madre trató de convencerle de que los monstruos no existían. Ellos bajaron la cabeza, avergonzados, y ocultaron su fealdad tras sus alas.

 

* كاتبة إسبانية شابة. ازدادت بمدينة بيلباو الإسبانية سنة 1974. هي أصغر كاتبة إلى حد الآن تحصل على جائزة أدبية إسبانية رفيعة تسمى بجائزة “بلانيطا”. و قد كان ذلك بفضل روايتها الشائقة “الخوخ الجامد”. جدير بالذكر أن هذه الكاتبة غزيرة الإنتاج في عدة مجالات كالرواية و القصة القصيرة و الشعر و الصحافة و الترجمة.

**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء -المغرب.

 

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.