الرئيسية | ترجمة | شارل بودلير: هرمونيا المساء / ترجمة مصطفى القصري

شارل بودلير: هرمونيا المساء / ترجمة مصطفى القصري

آن لكل زهرة تميد على غصنها
أن تضوع أريجها كالمباخر،
الأنغام والعطور تحوم في نسيم مسائها
كرقصة كئيبة أو خمار فاتر.

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige

كل زهرة تضوع أريجها كالمباخر،
الكمان يرتعش كقلب مغتم حزين،
كرقصة كئيبة او خمار فاتر،
السماء ذات حزن وجمالن كمقر رحب أمين،

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

الكمان يرتعش كقلب مغتم حزين،
كقلب حنون يكره العدم الواسع المتلبد،
السماء ذات حزن وجمال، كمقر رحب أمين،
لقد انغمست الشمس في دمها المتجمد.

Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

قلب حنون يكره العدم الواسع المتلبد،
ويلتقط كل أثر من الماضي المشتعل اللماع،
لقد انغمست الشمس في دمها المتجمد،
إن ذكراك في نفسي تلمع كالشعاع.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

ترجمة مصطفى القصري لديوان زهور الألم للشاعر الفرنسي شارل بودلير

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.